эти — отрывки хорватскаго глаголичоскаго часослова (втрн%е — часо-

слововъ), писаннаго въ XIII в., какъ это можно заключить цо палеогра-

фическимъ и фонетическимъ даннымъ. Тексть сохранился очень плохо,

и издателю, напечатавшему его въ оригинал% и кирилловской тран-

пришлось его во многихъ м±стахъ возстановлять, что онъ и

кирилловской именно части. текста г. Вайсъ

предпослалъ небольшое въ которомъ, на трудовъ

Шафарика, Рачки, Чрнчича, Ягича, Берчича, Гейтлера, Мидчетича,

Вондра1И и Пастрнека, даль обзоръ хорватской глаголической

литературы и приведъ рядъ фонетическихъ признакрвъ, которыми, по

его характеризуются тексты хорват-

ской съ Њнскими отрывими хорватсиго миссала во глав±.

Издатель снабдить тексть палеографическими и литературными при"-

а въ да.льн%йшихъ двухъ главахъ подробно описалъ его въ

грамматическомъ и палеографическомъ Кь при-

дожены два снимка съ текста и «Appendix», въ ко-

торомъ дднъ перечень церквей Кркской подыующихся пра-

вомъ совершать литургЈю на древне-славянскомъ языкЬ. Такихъ цер-

квей о. Вайсъ насчитываеть 43, съ 55-ью священниими при нихъ.

Такимъ образомъ, съ вн•ћшней стороны книжка составлена содержатель-

но, почти любовно: авторъ, ви,щмо, старался сд•Ьлать все, что, по его

нужно было схЬлать въ этомъ

Но критикъ, какъ изв%стно, всегда недоволенъ. То же самое слу-

чилось и со мной, ЕОГЏ я сталь изучать изданный текстъ и знакомить-

ся съ автора. При всемъ своемъ кь издателю,

я додженъ сказать, что его предстоявшей ему задачи не сто-

ало на высотЬ современныхъ научныхъ

Сначала н±сколько словъ о вн%шнемъ вихЬ Тутъ прежде

всего обнаружилось крайнее неудобство незначительнаго размВра бу-

маги изданјя. Початая столбцы, строи въ строку, большихъ пергамен-

ныхъ листовъ (35х 25 ст.), заключающихъ до 50 строкъ, на бумаг± въ

21 Х 14 ст. разм•Ьра, г. Вайсъ вынужденъ быль эти столбцы разъеди-

нять и переносить съ одной страницы на другую, BcJ1mTBie чего при-

кь нимъ онзались то въ конц•Ь страницъ, то въ сродин•Ь ихъ,

то подъ глаголическимъ оригиналомъ, то подъ кирилловской транскрип-

Благодаря этому наглядность при текстомъ и прим•Ь-

чанЈями подъ нимъ утратилась: нужное читателю присодится искать.

За 0TcyTcTBieMb меЬста, подъ столбцами о. Вайсъ напечаталъ г. о. толь-

ко указанЈя же на источники выд%лилъ

въ конецъ всего текста. Такое pacnpe$.neHie крайне не-

удобно, такъ ткъ они тјсно связаны между собою. Но съ этимъ не-

удобствомъ можно было бы еще считаться, есдибы самъ издатель не

нарушилъ принятаго имъ поряди, пом±стивъ и подъ стодбпдми зам±т-