16

правильный. Обращасть на себя др•вке иет€, вм. ожидаемаго

•еве; въ такомъ дрекае встр•Ьчается въ Бес%дахъ

на EBaHpe.lie св. Двоеслова, переведенныхъ съ латинскаго:

дже ие ие пр\ндетъ (priusquam veniet) 1).

7) Гаа. IV. 4—5: [иди (те V,. Шиш.) 2) пен]де крвиеие испкъ[иевне

(копуна пточ• 1Пиш.; яспкьнсине ветисне Vt) вьне]те (проп. V:. Шиш.) по-

си (ест. Когь Vt. Шиш.) скон (сип своего Vt. Шиш.) [внкь (р.дмор-

се Vt.; ниоуедаго, елтдмоирв се Шиш.) отъ те]нн БНКЪ (вниюр У 1. Шиш.)

под' цак[оноиь. 5. п]оммоинне (под' двоиои соррее У 1) нскор[ить]

(л. АБ. 1. 13, р. 11).

Несмотря на сходство латинскаго текста Гы. 1 У. съ грече-

скимъ 3), переводъ тьмъ не мен±е ближе кь посл%днс-

му, такъ какъ слово ражџючп се') лучшо объясняется гроческимъ теуб-

EVOY, ч%мъ латинскимъ factom. Прототипъ перевода точный (нспкъие•

ние вреише), (ас. 8. спь свои, внвь) и небуквальный (подцакопне);

лучше всего сохранился въ Отрывкахъ. Кирилловстй тевстъ, надо

полагать, подновленъ: копуни лмоч• 5), ниоуеџго.

8) 1. Кор. 1 У. l.• (вст. пко оро ны Шиш.; пко да Уз)

ииит нн (проп. Шиш.) уйъ т[ако] (проп. Уз. Шиш.) «ко скочги XiH. и п[рн-

с]т'ввнкн пень Енх (пиитик Котнаик Шиш.) (л. Da. II. 17, р. 38). Дцин-

отво оригинала (греч. = лат.) и перевода обоихъ текстовъ, глаголиче-

сиго и кирилловсиго, не вызываеть въ Отрывихъ сохра-

вился слеЬдъ именно церковнаго — КВ.

kpowh вышеприведенныхъ библейскихъ въ Отрывкахъ со-

хранилось еще н%сколько словъ изъ въ Рим. 13.12—13:

иниоу• дЯъ пр.... 000 Б... .тне ди... ЙГOОБ... инн БНХО(ИЪ). Во вс;Ьхъ

кирилловскихъ текстахъ и глаголическомъ миссалеЬ 1483 г. стоить

Ио•рь оусп (ђ пребхофеу, пох praecessit); но остатки другихъ словъ

уизывають на сходство перевода Отрывковъ съ печ. мисс. 1483 г. 6).

1) Опис. сдав. рукоп. Москов. Синод. б-ки II. 2, стр. 239; ср. А. Соболев-

Ckih, тексты моравскаго въ Р. Ф. В. г.,

т. ХЫП. стр. 185.

Шиш. — Apostolus е codice monasterii SiSatovac. ed. Miklosich. Vindobo-

Ьопае 1853, р. 119.

з) греч..• 4. ђХ&г tb тсХ•ђроиха соб ибуои, б тЬу uibv

аЪтоб, теуфеуоу тоуаехЬ;, теубгкуоу ЬЕЬ уфоу. 5. Еуа tobg ЬхЬ убру ёЕаторааи etc.,

лат: At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ех muliere;

factum виЬ lege, 5. ut eos, qui sub lege erant, redimeret etc.

4) Г. Вайсъ вм. этого. слова вставляеть въ Отрывки внкк, безъ —

откуда.

5) У Еф. 1.10 тоб Ебу хаерту въ Шиш. Ап. переведено однако

КОИЬУВП кетиенеиь.

6) Въ похномъ видев по миссалу 1483 г., съ изъ кирил списковъ,

тексть Рим. 13. читается такъ: 12. H01Fk оч•спв дань прививн се. .отвнеи»