16
правильный. Обращасть на себя др•вке иет€, вм. ожидаемаго
•еве; въ такомъ дрекае встр•Ьчается въ Бес%дахъ
на EBaHpe.lie св. Двоеслова, переведенныхъ съ латинскаго:
дже ие ие пр\ндетъ (priusquam veniet) 1).
7) Гаа. IV. 4—5: [иди (те V,. Шиш.) 2) пен]де крвиеие испкъ[иевне
(копуна пточ• 1Пиш.; яспкьнсине ветисне Vt) вьне]те (проп. V:. Шиш.) по-
си (ест. Когь Vt. Шиш.) скон (сип своего Vt. Шиш.) [внкь (р.дмор-
се Vt.; ниоуедаго, елтдмоирв се Шиш.) отъ те]нн БНКЪ (вниюр У 1. Шиш.)
под' цак[оноиь. 5. п]оммоинне (под' двоиои соррее У 1) нскор[ить]
(л. АБ. 1. 13, р. 11).
Несмотря на сходство латинскаго текста Гы. 1 У. съ грече-
скимъ 3), переводъ тьмъ не мен±е ближе кь посл%днс-
му, такъ какъ слово ражџючп се') лучшо объясняется гроческимъ теуб-
EVOY, ч%мъ латинскимъ factom. Прототипъ перевода точный (нспкъие•
ние вреише), (ас. 8. спь свои, внвь) и небуквальный (подцакопне);
лучше всего сохранился въ Отрывкахъ. Кирилловстй тевстъ, надо
полагать, подновленъ: копуни лмоч• 5), ниоуеџго.
8) 1. Кор. 1 У. l.• (вст. пко оро ны Шиш.; пко да Уз)
ииит нн (проп. Шиш.) уйъ т[ако] (проп. Уз. Шиш.) «ко скочги XiH. и п[рн-
с]т'ввнкн пень Енх (пиитик Котнаик Шиш.) (л. Da. II. 17, р. 38). Дцин-
отво оригинала (греч. = лат.) и перевода обоихъ текстовъ, глаголиче-
сиго и кирилловсиго, не вызываеть въ Отрывихъ сохра-
вился слеЬдъ именно церковнаго — КВ.
kpowh вышеприведенныхъ библейскихъ въ Отрывкахъ со-
хранилось еще н%сколько словъ изъ въ Рим. 13.12—13:
иниоу• дЯъ пр.... 000 Б... .тне ди... ЙГOОБ... инн БНХО(ИЪ). Во вс;Ьхъ
кирилловскихъ текстахъ и глаголическомъ миссалеЬ 1483 г. стоить
Ио•рь оусп (ђ пребхофеу, пох praecessit); но остатки другихъ словъ
уизывають на сходство перевода Отрывковъ съ печ. мисс. 1483 г. 6).
1) Опис. сдав. рукоп. Москов. Синод. б-ки II. 2, стр. 239; ср. А. Соболев-
Ckih, тексты моравскаго въ Р. Ф. В. г.,
т. ХЫП. стр. 185.
Шиш. — Apostolus е codice monasterii SiSatovac. ed. Miklosich. Vindobo-
Ьопае 1853, р. 119.
з) греч..• 4. ђХ&г tb тсХ•ђроиха соб ибуои, б тЬу uibv
аЪтоб, теуфеуоу тоуаехЬ;, теубгкуоу ЬЕЬ уфоу. 5. Еуа tobg ЬхЬ убру ёЕаторааи etc.,
лат: At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ех muliere;
factum виЬ lege, 5. ut eos, qui sub lege erant, redimeret etc.
4) Г. Вайсъ вм. этого. слова вставляеть въ Отрывки внкк, безъ —
откуда.
5) У Еф. 1.10 тоб Ебу хаерту въ Шиш. Ап. переведено однако
КОИЬУВП кетиенеиь.
6) Въ похномъ видев по миссалу 1483 г., съ изъ кирил списковъ,
тексть Рим. 13. читается такъ: 12. H01Fk оч•спв дань прививн се. .отвнеи»