21

пы или только н%которые и k&kie именно? и 2) во вс%хъ ли спискахъ

встрјча.ется изв%стный BapiaHTb или только въ указанномъ? Ставить

въ такое читателя значить не понимать ва.жности BapiaHT0Bb

и умалять научное 300Hie своего труда. Таковы недочеты

труда г. Вайса. Но есть и BHYTpeHHie, бол%е ва.жные.

Сь иВою ц•ЬЈйю предпринядъ г. Вайсъ глаголичоскаго

темта книги 1ова? Сь научною ли,—чтобы тть будущему

историку древне-славянсиго перевода этой книги? Кь

н•Ьть. Имъ руководила иная ц%ль, чуцщя нуждамъ кирилло-мееојев-

ской науки. Это выясняется изъ схвдующаго. Въ враткой

составляющей вакъ-бы кь изданнымъ текстамъ (хотя она по-

чему то пом±щена пос.“ текста H0BiaHckaro часослова), авторъ выяс-

няеть этихъ текстовъ другь кь другу и кь подлинникамъ,

т.-е. въ переводу ЬХХ-ти и кь латинской ВульгатЬ. списки гла-

голичесвихъ часослововъ онъ разд%лиеть на дв'ь группы, изъ кото-

рыхъ одну можно ништь •реко-славянской, а другую — латиносла-

вянскоа; первую группу составляють списки и Bep6Hmwie (1,

II и 1П), вторую — списки H0BiaHckie (I и П), Римской Пропаганды и

Кажџ.я группа списковъ заключаеть особый переводъ

книги 1ова: первая съ гречесиго оригинала, вторая—съ латинской

Вульгаты. Переводъ съ греческаго г. Вайсъ правильно считаеть древ-

н•Ьйшимъ, хотя выдвигаемое имъ на первый планъ доизатедытво этой

древности — ссылку на ббльшую древность списковъ нельзя назвать

убЫительныиъ. Туть д%ло не въ большей древности списковъ, а въ

томь, что тексто оссоДитъ вреческолу оришналу и, сл%дователь-

но, сохраняеть кирилло-мееојевское о чемъ г. Вайсъ одна-

во умалчиваеть. Что исаетса перевода книги 1ова съ латинскаго, то

его г. Вайсъ относить, видимо, ко второй половинеЬ XIII в.,

такъ икъ это связывает ь съ буллой 1248 г. ПР,

разр%шавшей, какъ изв•ћстно, въ на церковно-

славянсвомъ языкЬ. Изв%стныя слова этой буллы — «языкъ подчиня-

етья а не языку» и послужили, по сл0вамъ г.

Вайса, «ижется, причиною cur поп solum glagolitici textas graecae ori-

ginis ad normam latinae Vulgatae corrigerentur, sed etiam апит datam

fuisse по.аз veT8ioneg textui latino apprime respondentes comparandi»

(р. 66). По ичеству переводъ съ латинсиго уступаеть переводу съ

греческаго, который г. Вайсъ находить «изящн%е»: переводчикъ МП

в. съ трудомъ понималъ, даже прочитывал оригиналъ, какъ на это

указываютъ, напр., книгахь и к о с хь (in !ibro stylo fer-

reo) 19.23, пп в (qu?Si ad imbrem serotinum) 29.23,

почиет (вм%сто отпит) qso (revelabit quoque aurem ео-

пт) 36.10 и др. ТВмъ не мен±е объ этомъ перевод•Ь съ латинстго,

по словамъ Вайса, «пес dici potest еат а propriettibns linguae palaeo•