142
дигорс,КIЯ СКАЗАН 1 Я.
86. [Њчь идеть о топ, что xancRih сынъ увезетъ сосватан-
ную ЮНОШеЙ раньше невмту. См. дальнМшее.
87. Т .-е. одинаковаго требуеть иохититель жены (или не.
и y6iti1(a отца
88. Прфаи —Ha3BaHie сказочнаго коня, отличающагосн необыкновен-
нымъ ростомъ и силой.
89. надежъ отъ въ зва-
никап, Далеко.
90. стова ил
(ст) стыали пљшими, т.-е. просили сойти сг коней.
91. Утјамонгае —чудесная чаша, упоминаемая въ нартскихъ сказа-
По молитв± она сама собой поднималась ко рту молящагося и в.мћстВ
съ ней поднимались вверхъ всл предметы на стоЛ. Чаша употребилась
для yal(iauorww называется также самый почетный кубокъ џя
старшвхъ. По Михаила Гарданова, уки-
зан;е, заключавшееся въ сЛдующемъ: клятвенно об%щались, что
проигравшая сторона уступить выигравшей (олдъ или ужинъ),
приготовленное на счеть тяжущихся и состоящее изъ финш (столика):
наполненнаго разными кушаньями и одной большой чашки (kyc,iwp) браги
или пива. Передъ этимъ излагали свое джо въ при•
почетныхъ стариковъ. Чаша какимъ-то чудеснымъ образомъ выли-
валась сама, ени говоридъ правду.
92. горячую золу).
93. Фесгун по совпадаетъ съ удачный
б.шюсловажый.
94. Нш Ra•ci — собств. 2 д. ед. ч. настоящаго времени отъ глаг.
Смотри-ка! Вишь ты!
95. досиерти хорошт,
смертельно т.-е. замљчататьно .торошт.
96. ђартнгт иди падь умершимъ.
97. Переписана мною съ черновой записи покойнаго Соломона Тук-
каева. Неокончена въ рукописи.
98. хуарз YiHYH иди фенун—соб. еиДљть—значить: торшо
принимать, угощать гостя.
99. Записана И. Т. C06ieBi“b.
100. слова ccdo.yai для меня не совс'ћиъ ясно: C06iBBb
переводить: сотнями. по сотнљ. Михаилъ Гардановъ усматриваеть въ
слово суг развилка у видь пи у вили, что мя меня мааовтроятно.