142

дигорс,КIЯ СКАЗАН 1 Я.

86. [Њчь идеть о топ, что xancRih сынъ увезетъ сосватан-

ную ЮНОШеЙ раньше невмту. См. дальнМшее.

87. Т .-е. одинаковаго требуеть иохититель жены (или не.

и y6iti1(a отца

88. Прфаи —Ha3BaHie сказочнаго коня, отличающагосн необыкновен-

нымъ ростомъ и силой.

89. надежъ отъ въ зва-

никап, Далеко.

90. стова ил

(ст) стыали пљшими, т.-е. просили сойти сг коней.

91. Утјамонгае —чудесная чаша, упоминаемая въ нартскихъ сказа-

По молитв± она сама собой поднималась ко рту молящагося и в.мћстВ

съ ней поднимались вверхъ всл предметы на стоЛ. Чаша употребилась

для yal(iauorww называется также самый почетный кубокъ џя

старшвхъ. По Михаила Гарданова, уки-

зан;е, заключавшееся въ сЛдующемъ: клятвенно об%щались, что

проигравшая сторона уступить выигравшей (олдъ или ужинъ),

приготовленное на счеть тяжущихся и состоящее изъ финш (столика):

наполненнаго разными кушаньями и одной большой чашки (kyc,iwp) браги

или пива. Передъ этимъ излагали свое джо въ при•

почетныхъ стариковъ. Чаша какимъ-то чудеснымъ образомъ выли-

валась сама, ени говоридъ правду.

92. горячую золу).

93. Фесгун по совпадаетъ съ удачный

б.шюсловажый.

94. Нш Ra•ci — собств. 2 д. ед. ч. настоящаго времени отъ глаг.

Смотри-ка! Вишь ты!

95. досиерти хорошт,

смертельно т.-е. замљчататьно .торошт.

96. ђартнгт иди падь умершимъ.

97. Переписана мною съ черновой записи покойнаго Соломона Тук-

каева. Неокончена въ рукописи.

98. хуарз YiHYH иди фенун—соб. еиДљть—значить: торшо

принимать, угощать гостя.

99. Записана И. Т. C06ieBi“b.

100. слова ccdo.yai для меня не совс'ћиъ ясно: C06iBBb

переводить: сотнями. по сотнљ. Михаилъ Гардановъ усматриваеть въ

слово суг развилка у видь пи у вили, что мя меня мааовтроятно.