ирны въ обществв. Тольво посив такихъ прдваритеьпыхъ

можо будетъ отвјтить на вопроеы, для р•-

оторыхъ у насъ въ настоящее время н'ЬТъ uarepia-

ловъ, имеоо: отражаются и вь народаыкъ кавкисзихъ

cxa3aHizxb объ ирискихъ Q)raTiApax'b аипмржур-

нмя обработки отгодоски умнип, занесеапыхъ на Кав•

вауь, ираниихъ gzaaaait иди, вавонецъ, то и другое сое•

диненно?

Зв*гва о перидовихъ

вљ г».увивовоиъ перевод±.

Настоящая замвтка иютавиена до просьб К. Э. Мш-

хера въ прибамете кь статыЬ почтеинаго

голосКи иранскихъ ezaauit на Кавказвк, Имвн въ виду по-

степенно звиомить русскихъ читатией съ сюжетами ниже

персидскмхъ эпичесхихъ пе-

редевныхъ на яаыкъ, я ограничусь тетерь од.

аимъ сухимъ, диено не пошымъ ычечнемъ игь, равван,

го возможно, время жизни и имя

1) Баба•Аирюнм, равсказъ по содержат» евазочнаго ха-

переведенъ, судя по одному древнему каталогу, въ

ХIП вЈК'Ь, царицћ Русудаыи, анатокомъ первипаюе

яаыка Соломко» Тархнишввли.

2) Хавнистми, переводъ неиавјстнаго автора,

сказочное. Рукописей мио сохранилось.

3) Юхн.“ани, романъ названный ио имени персидскаго

царя „Камилъ-АдькамиАапиС. По приписк•В кь одному ма-

нускриту можно заключить, что онъ переведень въ царство-

Ba.Hie царицы Русудани.

4) Вра.м'ани, повВсть три раза переведеннан на грузпн•

языкь—въ XIII, XVII и XVIII вв. „Общество распро-

cTpaHeHiH грамотности среди грузинъс въ Тиолисв npi06pbuo

переводы $apaMiaHW въ стихахъ и проз•ь. Въ прозаической

ПОВ%СТЬ напечатана ВЪ 1879 ВЪ ТИФДИСВ.