родъ итературы доводьно сильно развился въ
.этоиъ въ Что переводчикъ увлекся
этимъ итературнымъ HanpaB3eHieMb, это не составляетъ
очень р“каго потому что подобной историче-
ской эпизодъ встртается у переписчика Николая въ 1329
году. (Очеркъ путешеств. по Европ. Турц. стр. 19
— 22).
Изъ историческихъ же данныхъ мы имгВемъ cBBOHie, что
у переводчика бывш еще ученики. Но переводъ
отличается трудностью для и работой.
Вндно, что съ трудомъ ему досталсн языкъ, такъ
какъ онъ на 70 году одоЛлъ его. Его поражада разница обра-
ботки языка греческаго сравнительно съ церковно-славян-
.скимъ, который «мужей хитрости якожъ онъ неудостоиоя».
.Похвадивъ епископа что онъ «языкъ убо внегда
гдаго.тати не уподобляемъ имаше», съ патттическимъ
чувствомъ обдеченнаго въ поэтическую Форму
говорить: «просыпашасн измаиляне ио всей земли, яко
штица по воздуху». Даже нгћкоторые хрисовуды, какъ хри-
совудъ Степана Уроша, въ 1302 году, дышать
непоиюьною сербскаго чувства, достигающею бољ-
шой высоты въ пользоваться красотами еврейсвой.
• Въ кошо XlY тлка какъ съ одной стороны уч-
сербскаго naTpiapxaTa естественно должно было
поднять переводную или итературную двятељность вообще,
такъ съ другой стороны вызвали тв
знаменитыя народныя, пВсни сербскаго народа,
которымъ равныхъ немного найдется въ народномъ эпос•в
.другихъ европейскихъ народовъ.
Въ XlY представителемъ этого Аеонсвато обра-
• ) Об. Ист. и Др. 1867 г. ТУ кв., стр. 23.
1
1
1