ЧЕРТЫ ГПВН. РЕДАКЩЙ СПВННСПГО ПЕРО. ЕВАНГЕДЯ. 277

ихъ между собою и съ греческимъ текстомъ привело насъ въ сдв-

дующему результату: всв рукописи Евангејя XI—XY в. по особенностниъ

текста разд±ляются на пять главныхъ разрндовъ иди фамидШ, и соотввтственно

съ синь должны быть признаны пять 1) Евангедьскаго текста •въ

славянломъ переводе 1) древнишая югославянская, 2) древняя русская —

не позже конца М иди начала ХИ в., 3) pyccRaa ХИУ в., содержащаяся въ

Новаго Зав%та, писанноиъ, по предант рукою святителя AaekciR, 4)

русская же, содержащаяся въ четвероевангеЈи 1383 г., писанномъ въ Констан-

тинопол и 5) руссо-бодгарокая ХУ в., содержащаяся въ подномъ списМ Би-

1499 года и во множествв бумажныхъ рукописей ХУ—ХУП в.

Изсл±довате древнВйшихъ славянскихъ списвовъ Евангетя представдяеть

твмъ большую важность и интересъ, что въ нихъ изсдВдоватедь напется от-

крыть соды и остатки первоначадьнаго перевода Евангед(я, совершеннаго свв.

Кириломъ и MeeoxiHb. Но вправ± аи онъ надВяться? Можно ли возстановить

первоначадьшй тексть сдавянскаго перевода Екангејя, и есди можно, то на

CROURO и накииъ образомъ? (kaRiH доджны быть при с,емъ руководительныя

начиа ?)

Припомнимъ, что переводъ Евангејя бы.дъ первымъ пдодомъ проповы-

ничесвой Оятельности овв. Кирилла и Сдавянсте списки Enmeaia,

npH10BCEie и rnroawlecRie, начинаются съ М В'Вка. Правда, и

списки EBaHreaiH далеко не представляють жедаемаго сходства и

текста. Списки эти юсовые, cep6cRie, pyccRie — представаяють значительныя

разности и нооять ясные самы наслоејй кань историческихъ, тавъ и

тическихъ. Сдавянстн рукописи Евангејя подверглись той же участи, накан

постигда и вов вообще древнЈн 6H6aelcRiH рукописи. Не всегда осторожные и

осмотритељные переписчики иного вносиди ошибокъ въ свои списки, которые

при новой перепискв чВмъ дальше, тьмъ больше разнообразиись. Эти повреж-

детя текста производились не намвренно. Но кром того, cjaBHTRii тексть Еван-

тетя, какъ и Апостола и Псалири, изъ древности быль истравлаемъ и такимъ

образомъ испытал много намЈренныхъ эти изъ древности

были двухъ родовъ: а) вогда устарВвшЈя иди cTaBmiH непонятными слова за-

ивняЛи другими, болеве употребительными и понятными, что был совершенно

естественно и даже необходимо, особенно при памятника изъ одной

н±стности въ другую (изъ напр. въ иди Русь), и б) огда

исправитеди славянскаго перевода сносились съ греческими списками, бывшимц

у нихъ въ рукахъ. И дмствитвдьно, Fe списки Евангеја пред-

1) Подъ реда*й мы рввумвекъ не отдвдьнык рвзночтенЈя, а посодоватехьнч

проходящее чрезъ все ЕвангеЈе, исправхете иди новый переводъ тенета. ОтдШьвыя же

pt3B0%TeHia свойственны цавдоцу списку, тать что по сем: Жовво бы наочитвть етохьо

удавц(й, еводько етиевовъ.