— 24 —
1847 гг.) и нвкоторыхъ альманахахъ. эти
были частью оригинальныя, частью переводныеизъ Бай-
рона, А. Шенье, В. Гюго, Мильвоа; одно
было напечатано 1) безъ имени автора,
очевидно, по цензурнымъ причинамъ.
Изъ напечатаннаго Дуровыиъ до ссылки всего зна-
чительн%е въ идейномъ именно этотъ переводъ
изъ Барбье, несмотря на его погр%шности, какъ за.
такъ и независящ(я отъ переводчика: подъ по-
слвдниии мы разумвемъ пропуски, сдвланные цензурой.
Эта пьеса Барбье состоитъ изъ разговора художника
Сальватора Розы съ неаполитанскимъ рыбакомъ и прево-
сходно изображаетъ тогдашнее тяжелое положен1е
оно очень нравилось товарищамъ Дурова по Кружку,
очевидно находившимъ въ немъ аналог1ю съ явлен1ями
имъ близкими, а также и симпатичную имъ ввру въ луч
шее будущее. Рыбакъ жалуется, что они, «какъ волы,
осуждены судьбою нести ярмо тяжелаго рабства». Ху-
дожникъ вторить ему и кончаетъ свой монологъ сло-
вами:
Изъ двухъ друзей, бес%дующихъ вм±стЬ,
Всегда одинъ безнравственный доносчике.
Однако рыбакъ не теряетъ надежды на лучш1я вре-
мена; онъ ввритъ, что
. . „облегчить
Путь кь счастью. Мы, на камн
%И ц±лый день въ пот%.
Когда-нибудь узнаемъ 2).
1) Въ «Финскомъ 1846 г., т. Х, стр. 5—12.
2) Въ подлинник± это Асто гораздо сильн%е:
«Nous n'irons pas toujours, сотте des chiens honteux,
Le long du vieux march6, sous ses antres bourbeux,
Chercher nos petits ип реи de nourriture:
Nous qui suons le jour et couchons sur la dure,
Qui n'avons ici-bas que la peine et le mal,
Nous n'irons pas toujours mourir l'h6pital,
Nos crocs пе seront plus chargds d'btoupes mnlles.