— 24 —

1847 гг.) и нвкоторыхъ альманахахъ. эти

были частью оригинальныя, частью переводныеизъ Бай-

рона, А. Шенье, В. Гюго, Мильвоа; одно

было напечатано 1) безъ имени автора,

очевидно, по цензурнымъ причинамъ.

Изъ напечатаннаго Дуровыиъ до ссылки всего зна-

чительн%е въ идейномъ именно этотъ переводъ

изъ Барбье, несмотря на его погр%шности, какъ за.

такъ и независящ(я отъ переводчика: подъ по-

слвдниии мы разумвемъ пропуски, сдвланные цензурой.

Эта пьеса Барбье состоитъ изъ разговора художника

Сальватора Розы съ неаполитанскимъ рыбакомъ и прево-

сходно изображаетъ тогдашнее тяжелое положен1е

оно очень нравилось товарищамъ Дурова по Кружку,

очевидно находившимъ въ немъ аналог1ю съ явлен1ями

имъ близкими, а также и симпатичную имъ ввру въ луч

шее будущее. Рыбакъ жалуется, что они, «какъ волы,

осуждены судьбою нести ярмо тяжелаго рабства». Ху-

дожникъ вторить ему и кончаетъ свой монологъ сло-

вами:

Изъ двухъ друзей, бес%дующихъ вм±стЬ,

Всегда одинъ безнравственный доносчике.

Однако рыбакъ не теряетъ надежды на лучш1я вре-

мена; онъ ввритъ, что

. . „облегчить

Путь кь счастью. Мы, на камн

%И ц±лый день въ пот%.

Когда-нибудь узнаемъ 2).

1) Въ «Финскомъ 1846 г., т. Х, стр. 5—12.

2) Въ подлинник± это Асто гораздо сильн%е:

«Nous n'irons pas toujours, сотте des chiens honteux,

Le long du vieux march6, sous ses antres bourbeux,

Chercher nos petits ип реи de nourriture:

Nous qui suons le jour et couchons sur la dure,

Qui n'avons ici-bas que la peine et le mal,

Nous n'irons pas toujours mourir l'h6pital,

Nos crocs пе seront plus chargds d'btoupes mnlles.