— 22 —
оригиналами на азык% латинскомъ, Е'Ьмецвомъ иди польсвомъ
стали появиться у насъ поздн•Ье, въ вовцу ХУ Ава 1).
А что подобный тевстъ могъ существовать въ
письменности, это доказываеть текстъ Пселла,
источнивомъ, вавъ мы можемъ предполагать, отхЬдьный
тевстъ Лопаточнива. Косвенно наше отно-
сительво гречесваго (во всявомъ случа%, не западнаго) ори-
гинада нашего перевода находить себ'ђ поддержку въ самомъ
языв'ђ нашего текста: въ нежь, если нельм найти праиыхъ
трцазмовъ, то нельзя указать и латинизмовъ или полонизмовъ,
или же германизмовъ. Кь подобному же
именно, что нашь переводъ не можетъ быть отнесень въ
одну группу съ памятнивами ипаднаго при-
водить и то обстоятельство, что и по азыву своему онъ отли-
ченъ отъ этихъ посвднихъ, хота и оказали вм'ьст'ь съ ними.
Въ виленской рукописи Лопаточвивъ пойщенъ вмђстђ съ
„ Тайными тайныхъ" 3) псевдо-Аристотеля; но
того и другого текста въ сходвыхъ случаяхъ различно —
YBaB8Hie на различный по переводу. , Тайная
тайныхъд даетъ и въ великоруссвомъ спискгђ (Ундодьсваго,
1) Ср. СоболевсМ. Западное на птературу МосовскоП Руси
xv—XVIi (С..ш. 1899), стр. 9, 11.
3) Си. СоболевсхД у. с., стр. 97—99; хотя точно языкъ оригивиа и не
оиредЮяется, ясно, что овь принаџежвть кь западнымъ: «Тайная тай-
приписанное Аристотелю (иначе, поэтому: «Аристотелевы
врат»), надвсаво на арабскомъ, съ которато сдЮанъ птиаскТ перводъ,
ставшш источникомъ вс%хъ западно-ёврпейскихъ переводовъ. Греческаго
текста Secretorum» не существуетъ. А. И. СобозевскП (Паи. др.
письи., CXXXIII, 12) попгаеть, что переводъ «сдћпвъ или въ западной Руси,
московской Руси людьми, недавно прибывшими изъ запиной
Руси и еще не успћвшвми освоиться съ иосковской бытовой TepMnozoriet».
Ср. «Западя. стр. 99.