— 24 —
— церковно - слаинсвш -
что азывъ Лопаточвика
обычный для нашихъ памятнивовъ переводныхъ и оригиналь-
ныхъ XIV—XVI в.; даже чисто pyccEia формы не будут;
въ немъ преобладающими: рядомъ съ формой—йровосечьё —
йровойролитиё, прогнанјё, знаменьё—знамение и т. д. Все это
не говорить въ пользу того, чтобы приписывать Лопаточ-
ниву одинаковое еъ „Аристотелевыми вра-
таши “ , а скор•Ье заставляеть предполагать родину перевода иди
въ чисто-русской, иди же въ юго-славанской сред•Ь. Пос.йднее,
въ виду высвазанныхъ выше соображетй, представляется
бол%е йроатнымъ, а всхЬдъ затЬмъ и оригинадъ
надо предпочесть иному.
Навонецъ, остаетса одно 38MigaHie о cocToaBiH нашего
тевста, именно вопросъ: на свольво половъ памятникъ въ
томъ списв, вавой кы и“емъ?
Пова въ нашемъ pacuopazeHiH ТОДЬЕО одинъ спасокъ,
отйтъ на этотъ вопросъ новеть быть тольво предположи-
тельнымъ. Судя по издаваемому списку, мы должны пм-
положить, что иди оригиналь перевода быгь уже не полонъ,
ила же нашь тевстъ вое•что выпустил уже отъ себа. Въ
небольшоиъ въ самымъ мы находимъ яс
только способъ но также YEagaBie на ть случаи,
когда приложимо: џђдол€ньё повёд9 ратн9'6 Болезнь:
Йли ц;живеть Йли сул\геть Йли паки до.\го жива; й паки на
коуплю похбтн; Йли в{тга дыханћ•, йли хочешн в{дати вёага
беты об)., превосх. степень «наменив» (з. 81 об.) и слово «гбежа» (сицвв,
л. 8, об.: ср. стр. 221). Посл%Ше два «ниавви»—
свдуетъ по сиыиу текста (см. ниве) читать: «нацени й», то.есть,
съ глаголоиъ «ва"ывти» 407) иди бЮоруссвип
«ваиевищь» (напоивить—Носовичь, 311), «гбвжа» же сПво не и%ствн, а обще-
русское (Обевь=атрчђ, Mikl. 149; Срезневск", 611).