236

ПРИЛОЖЕН[Е КЬ ОТЧЕТУ О ПЕРВОМЪ

скаго перевода св. книгъ. Ц'Ь"сихъ бьио: дозвать,

какъ образовалось то c06paHie библейскихъ книгь на Славянскомъ

языкЬ, которе мы имьи до первыхъ печатныхъ и въ

какомъ вид± вообще бьио изв%стно Слово нашимъ пред-

камъ... При библейскихъ рукописей признано бьио

нужнымъ заняться списковъ между собою, cXHeHieMb

перевода съ подлинникомъ, опредеЬлетемъ древности языка, и на-

конецъ текста рукописей съ принятымъ въ Острж-

ское бибји. рукописей библейскихъ между со-

бою должно было показать, одинъ ли переводъ ветхозав±тныхъ

дошелъ до насъ въ разныхъ спискахъ. Изъ пере-

вода съ подлиннымъ текстомъ должно было открыться, вс'ь ли кни-

ги въ полныхъ спискахъ и въ дошедшихъ до насъ спи-

скахъ книгь ветхозав±тныхъ переведены съ Греческаго, иди

н%которыя переведены съ Еврейскаго или съ Латинскаго, вдЊ ли

переводы одинаковы по своему достоинству. Особенности языка

должны были показать, кь какому времени надлежить отнести пере-

водъ тЬхъ или другихъ книљ. Наконецъ рукописей съ

Острожскимъ должно бьио опредЬить, въ ка-

комь вид± тексть рукописей перешелъ въ первое печатное изда-

Hie, откуда заимствовань посхЬдующими. ИзсхЬдоватя пока-

зми между прочимъ, что Моисеево и книги 1исуса

Навийа, Судей и Руеь сохрашиись въ древнемъ равно

какъ и Псалырь, книга 1ова, П“Ьсни 16 книгь Проро-

ческихъ; что переводъ другихъ ветхозав%ныхъ киигь не столь

древень и нетакъ хорошь, что книга Есеирь переведенасъЕврей-

скаго, а книги Пара.шпоменонъ, три книги Ездры, книги

Товить, Юдиеь, Премудрости Соломона и дув книги

переведены уже въ XV съ Латинскаго. Все это дозвано

подробнымъ разборомъ перевода каждой и.зъ книгь въ

кь языку и кь подлиннику, съ котораго сд%ланъ быль переводъ.

Эта часть принадлежитъ кь числу лучшихъ Филолого-

литературныхъ въ нашей литерату#, представляя,

можно сказать, образецъ подобнаго рода трудовъ. Что касается