236
ПРИЛОЖЕН[Е КЬ ОТЧЕТУ О ПЕРВОМЪ
скаго перевода св. книгъ. Ц'Ь"сихъ бьио: дозвать,
какъ образовалось то c06paHie библейскихъ книгь на Славянскомъ
языкЬ, которе мы имьи до первыхъ печатныхъ и въ
какомъ вид± вообще бьио изв%стно Слово нашимъ пред-
камъ... При библейскихъ рукописей признано бьио
нужнымъ заняться списковъ между собою, cXHeHieMb
перевода съ подлинникомъ, опредеЬлетемъ древности языка, и на-
конецъ текста рукописей съ принятымъ въ Острж-
ское бибји. рукописей библейскихъ между со-
бою должно было показать, одинъ ли переводъ ветхозав±тныхъ
дошелъ до насъ въ разныхъ спискахъ. Изъ пере-
вода съ подлиннымъ текстомъ должно было открыться, вс'ь ли кни-
ги въ полныхъ спискахъ и въ дошедшихъ до насъ спи-
скахъ книгь ветхозав±тныхъ переведены съ Греческаго, иди
н%которыя переведены съ Еврейскаго или съ Латинскаго, вдЊ ли
переводы одинаковы по своему достоинству. Особенности языка
должны были показать, кь какому времени надлежить отнести пере-
водъ тЬхъ или другихъ книљ. Наконецъ рукописей съ
Острожскимъ должно бьио опредЬить, въ ка-
комь вид± тексть рукописей перешелъ въ первое печатное изда-
Hie, откуда заимствовань посхЬдующими. ИзсхЬдоватя пока-
зми между прочимъ, что Моисеево и книги 1исуса
Навийа, Судей и Руеь сохрашиись въ древнемъ равно
какъ и Псалырь, книга 1ова, П“Ьсни 16 книгь Проро-
ческихъ; что переводъ другихъ ветхозав%ныхъ киигь не столь
древень и нетакъ хорошь, что книга Есеирь переведенасъЕврей-
скаго, а книги Пара.шпоменонъ, три книги Ездры, книги
Товить, Юдиеь, Премудрости Соломона и дув книги
переведены уже въ XV съ Латинскаго. Все это дозвано
подробнымъ разборомъ перевода каждой и.зъ книгь въ
кь языку и кь подлиннику, съ котораго сд%ланъ быль переводъ.
Эта часть принадлежитъ кь числу лучшихъ Филолого-
литературныхъ въ нашей литерату#, представляя,
можно сказать, образецъ подобнаго рода трудовъ. Что касается