ПРИСУЖДЕНIИ Ломоносовской ПРЕМИИ.

237

новоивЬтныхъ квигъ, то «для того, чтобы cpaBHeHie списковъ

между собою могло опираться на бохВе прочномъ над-

лежало поставить во главу сравниваемыхъ списковъ Takie. кото-

рые находились бы въ возможной близости кь первоначальному

Славянскому тексту, и сравнить ихъ съ поџинникомъ». Такими

призваны Остромирово Евангеје, 1144 г.,

1220 г., и нткот. Найдено, что

текстъ перевода изм•Ьнялся ботве въ книгахъ Евангељскихъ и

Авмшьскихъ qTeHii, “мъ въ книгахъ, текстљ

и тексть Апостольскихъ пом•Ьщенъ ц±ликомъ, и что въ

этть посгЬднихъ онъ сохрани.иъ боле первоначальной древно-

сти. Что же касается Апокалипсиса, то составители

пришли кь выводо•, что тексть его извлечень изъ

толковакйя Андрея изв%стнаго у насъ по спи-

скиъ вы. Разборъ языка перевода книгь Новоза-

ЕКтныхъ сравнительно съ подлинникомъ, внимателенъ не мен±е,

ч±мъ книгъ ветхаго зайта.

Во 2-й книгЬ пом%щено, какъ выше зам±чено было, описа-

Rie рукописей, заключающихъ въ се&Ь св.

Шестодневъ, на книгу на 1ова, на Псалмы, на

Прорковъ и на вс•Ь книги нов. зайта, и н±к. При опи-

caHiH и разбор•Ь этихъ памятниковъ составители ОписанЈя обра-

щиись кь подлинному тексту по св. отцевъ

на ГЕЕческомъ или Латинскомъ язык'В. Для onpei('bxeHiH неиз-

данныхъ на Греч. язык± приб±гии кь Греч.

рукописей Московской Синод. биб.йотеки или кь другимъ уче-

нымъ При разсмотфйи переводовъ обращали вни-

MaHie на ихъ достоинство въ близости кь подлиннику,

въ древн±йшихъ же памятникахъ въ особенности на языкъ пере-

вода. Открыто между прочимъ, что тексть перевода Апостољ-

скихъ употреблень для T0Jk0BaHii тоть же самый, ка-

кой быль и до перевода этихъ хотя впрочемъ и пере-

водъ принадлежить кь древн%йшему

Слав. письменности. Особенно внимательно и подробно разсмо-