ПРИСУЖДЕНIИ Ломоносовской ПРЕМИИ.
237
новоивЬтныхъ квигъ, то «для того, чтобы cpaBHeHie списковъ
между собою могло опираться на бохВе прочномъ над-
лежало поставить во главу сравниваемыхъ списковъ Takie. кото-
рые находились бы въ возможной близости кь первоначальному
Славянскому тексту, и сравнить ихъ съ поџинникомъ». Такими
призваны Остромирово Евангеје, 1144 г.,
1220 г., и нткот. Найдено, что
текстъ перевода изм•Ьнялся ботве въ книгахъ Евангељскихъ и
Авмшьскихъ qTeHii, “мъ въ книгахъ, текстљ
и тексть Апостольскихъ пом•Ьщенъ ц±ликомъ, и что въ
этть посгЬднихъ онъ сохрани.иъ боле первоначальной древно-
сти. Что же касается Апокалипсиса, то составители
пришли кь выводо•, что тексть его извлечень изъ
толковакйя Андрея изв%стнаго у насъ по спи-
скиъ вы. Разборъ языка перевода книгь Новоза-
ЕКтныхъ сравнительно съ подлинникомъ, внимателенъ не мен±е,
ч±мъ книгъ ветхаго зайта.
Во 2-й книгЬ пом%щено, какъ выше зам±чено было, описа-
Rie рукописей, заключающихъ въ се&Ь св.
Шестодневъ, на книгу на 1ова, на Псалмы, на
Прорковъ и на вс•Ь книги нов. зайта, и н±к. При опи-
caHiH и разбор•Ь этихъ памятниковъ составители ОписанЈя обра-
щиись кь подлинному тексту по св. отцевъ
на ГЕЕческомъ или Латинскомъ язык'В. Для onpei('bxeHiH неиз-
данныхъ на Греч. язык± приб±гии кь Греч.
рукописей Московской Синод. биб.йотеки или кь другимъ уче-
нымъ При разсмотфйи переводовъ обращали вни-
MaHie на ихъ достоинство въ близости кь подлиннику,
въ древн±йшихъ же памятникахъ въ особенности на языкъ пере-
вода. Открыто между прочимъ, что тексть перевода Апостољ-
скихъ употреблень для T0Jk0BaHii тоть же самый, ка-
кой быль и до перевода этихъ хотя впрочемъ и пере-
водъ принадлежить кь древн%йшему
Слав. письменности. Особенно внимательно и подробно разсмо-