— 34 —
смерти святого. Митроподитъ 1оаввъ Ароятно тожествененъ съ упо-
минаемыиъ въ Такп-ХМманота; и. б. это 1аавнъ V свисва,
ввданнаго Гвиди подъ П 1); Сиама—конечно Сиама Ш, соль из-
Встный изъ Фивппа дабра-пбанос,сваго, Аарона и др. тек-
стовъ, совремевникъ Сайфа-Арца. Еще одно свид•Ьтельство въ пољву
нашего нн•Ьн1я объ этомъ митропојитЫЯ) Такимъ образомъ время жи-
дни придется приблзитељно на
влад%ели съ царсквмъ титуломъ nagisi, это васхЕје
смутнаго времени, упоминаются уже въ поэтической хроникЬ войнъ
Aua-Ci0Ba в), что же касается тиграйсквхъ макваненовъ, то и они
изв±стны изъ современныхъ святыхъ, напр. Евста-
eiN). Интересно, что маквавенъ Тигре Акхадоиъ упоминается въ
Такп-Хаварьята, какь прадћдъ этого святого, жившвго при
Зара-Якоб±. Это не протввор±чить даннымъ TTiH
Космы и его среди плашей Сиена (f. 20 сл.)
принаџежить кь числу наибойе интересныхљ м•Ьстљ жтјя; совер-
шенно оспаривать ве мы не ии•Ьемъ ocH0HBii. —0 и же-
стокостяхъ znie ничего не знаеть.
Остается укавать на жоторьи интересвьш читности. вме-
нуется аморемъ ABWb»; Цаяа—островъна немъ съ монаетыремъ св.
Кирика. Имя «Аз“ъ» встр±чаетя еще въ похвальноиъ gakM'IeHiH
житђя тамъ говорится о 91/2 кожахъ, весшихъ кивоть по
морю ABWb ь). Такимъ обравомъ имя и“еть быть библей-
скимъ и м. б. вышло изъ имени Чермнаго моря ВР.
считаеть nyTemwrBie кь неиу какь будто равнымъ пилгриметву въ
1ерусиимъ (f. 4).
Наряду съ другими бытовыми чертами и%дуетъ отм%тить заботу
моваховъ о скоромь святого, даже вопреки его IINcMepT-
ней вохЬ (f. 42 v.), въ церкви, изъ боязни, чтобы его тЬа не похи-
тили (f. 43) почитатели. «Не отдадимъ праведника и не отпустииъ взъ
1) Le li8te dei metropoliti d'Abissinia. R.
2) 128 с“д.
8) Perruchon, Histoire des guerru d'Amda-*yon, р. 11 вес.
4) 167, 317, 819.
Ь) Ibid. 167, 817, 819. Въ апокрк•ическоИ Ездры, изданной Halevy въ
чред•Ь оиоавт •иишеИ (Те'ехаи Saabat), р. 76 тыритс.а о 91/3 ковнвхъ, уведен-
ныхъ Синахервбомъ и возвращающихся чрегъ иоре Azif съ кивотои•ы Очевидно это
писан1е — источникъ агмогра•а EBcTaei'1 и, сдыоватедьво, не является исключи-
тельно ФИашанскииъ. Само собою разум•Ьется, что переводъ Halevy (р. XXI) ala
d'AzofD и о Кавказ± не иогуть быть прияты.