38

ОТЧЕТЬ О ДВИТОМЪ ПРИСУЩЕШИ

Боянъ и выходки на (сына) Святославова»; выходки—ходъ сло-

весный, притчи (стр. 55). Это 06McHeHie произвольно.

Недостатки перевода г. Лонгинова проявляются и въ под-

бор•Ь словъ, такъ какъ онъ оставзяеть нМоторыя старинныя

безъ перевода, или вводить самъ отчасти старинныя

отчасти или подыскиваетъ совер-

шенно слова. Удерживая оригинала,

г. Лонгиновъ опирался на «букваљнаго перевода»

(стр. 21), на достигнуть полоты и возможной точ-

ности перевода, съ coxpaaeHieMb синтактическихъ npieM0Bb древ-

нерусскаго п'Ьсеннаго творчества, не пропуская ни одного слова,

ни одной частицы, не позволяя себ± ни миНшаго

отъ подлинника въ (стр. 249). Но эти стро-

вызвал непосхьдовательность. Съ одной сто-

ромы, мы читаемъ въ перевод± г. Лонгинова: «стяги глаголоть,

червлеными щитами, златымъ шеломомъ, тоже звонъ (стр. 238);

жирныя времена, печиь жирная (240); кають князя Игоря,

вино съ трудомъ см±шанное (241); храбрая мысль носить (въ)

васъ умъ на деЬло (243); обв±сидся въ синемъ туманЬ (245);

съ другой стороны, находимъ «слово— ска-

3aHie, пов%сть — B3BtcTie, поостри — поощрял

(235); къмети—ребята (236), блъванъ—пентюхъ, крычать те-

л±гы —рыпять тейги (малоруссизмъ) (237); уже ты не Шедо-

мянемъ еси—уже ты не верхомъ (а выше, 237 стр., тоже самое

переведено: «уже ты завершаешь»; впрочемъ, въ

первомъ сщча'Ь г. Лонгиновъ не признаетъ необходимости зам±-

нить «не» — «за») (238); ратаи кикахуть—пахари квшкал,

(239); смагу — пекло, се Moe—cie мое (240);

жиръ вой — богатырей воиновъ, се бо —cie в±дь (значить) (241);

кощей—кошунникъ, шереширы—выжигами (243); перв±е —

наперво (245); кычетъ—кичится (246);

ности» (247). СдЬаю еще дв%-три зам%тки о н±которыхъ ФИ-

лологическвхъ npieMaxb автора. На стр. 218, прим. З, пере-

водя «потручати—потолочься», авторъ опирается на посред-