38
ОТЧЕТЬ О ДВИТОМЪ ПРИСУЩЕШИ
Боянъ и выходки на (сына) Святославова»; выходки—ходъ сло-
весный, притчи (стр. 55). Это 06McHeHie произвольно.
Недостатки перевода г. Лонгинова проявляются и въ под-
бор•Ь словъ, такъ какъ онъ оставзяеть нМоторыя старинныя
безъ перевода, или вводить самъ отчасти старинныя
отчасти или подыскиваетъ совер-
шенно слова. Удерживая оригинала,
г. Лонгиновъ опирался на «букваљнаго перевода»
(стр. 21), на достигнуть полоты и возможной точ-
ности перевода, съ coxpaaeHieMb синтактическихъ npieM0Bb древ-
нерусскаго п'Ьсеннаго творчества, не пропуская ни одного слова,
ни одной частицы, не позволяя себ± ни миНшаго
отъ подлинника въ (стр. 249). Но эти стро-
вызвал непосхьдовательность. Съ одной сто-
ромы, мы читаемъ въ перевод± г. Лонгинова: «стяги глаголоть,
червлеными щитами, златымъ шеломомъ, тоже звонъ (стр. 238);
жирныя времена, печиь жирная (240); кають князя Игоря,
вино съ трудомъ см±шанное (241); храбрая мысль носить (въ)
васъ умъ на деЬло (243); обв±сидся въ синемъ туманЬ (245);
съ другой стороны, находимъ «слово— ска-
3aHie, пов%сть — B3BtcTie, поостри — поощрял
(235); къмети—ребята (236), блъванъ—пентюхъ, крычать те-
л±гы —рыпять тейги (малоруссизмъ) (237); уже ты не Шедо-
мянемъ еси—уже ты не верхомъ (а выше, 237 стр., тоже самое
переведено: «уже ты завершаешь»; впрочемъ, въ
первомъ сщча'Ь г. Лонгиновъ не признаетъ необходимости зам±-
нить «не» — «за») (238); ратаи кикахуть—пахари квшкал,
(239); смагу — пекло, се Moe—cie мое (240);
жиръ вой — богатырей воиновъ, се бо —cie в±дь (значить) (241);
кощей—кошунникъ, шереширы—выжигами (243); перв±е —
наперво (245); кычетъ—кичится (246);
ности» (247). СдЬаю еще дв%-три зам%тки о н±которыхъ ФИ-
лологическвхъ npieMaxb автора. На стр. 218, прим. З, пере-
водя «потручати—потолочься», авторъ опирается на посред-