милостью». За nocrkc.10BieMb сл±дуеть обширное преди-
c.TOBie, гд•Ь за общими м±стами о польз± настоящей книги сл•Ь-
дуеть обстоятельствъ, при которыхъ книга эта была
напечатана. ЗМ;сь между прочимъ говорится, что жупанъ Хир-
шеръ много времени искалъ подобную книгу и нашелъ ее въ
BaaaxiH въ г. Тырговищ± у тамошняго митрополита Серафима.
Но эта книга была славянская, сербская 30). Тогда, по сов%ту
митрополита ард•Ьльскаго и другихъ отцовъ, было по-
ручено искусному дьякону Кореси перевести
ее на языкъ. Въ перевод± ему помогали священники
с. Шкей 3) 1оаннъ и Михаил. Затвмъ перевохь быль напеча-
танъ. За г. Брашова: в±твистый корень
дерева съ короной надъ нимъ.
Книги Ветхаго Зав•Ьта, на румынскомъ языкв, напечатан-
ныя дьяконами Шербаномъ и MapiaH0Mb въ ОраштЬ (wp*.tprt)
въ 1582-мъ году, — также до сихъ порь неизв±стное.
Переводъ быгь сд±ланъ, какъ видно изъ обширнаго
съ славянскаго. Книга въ листъ, на 164 листахъ, по 21—27
строкъ на страниц±; состоитъ изъ 37-ми книгъ и оканчивается
книгами малыхъ пророковъ. Въ 1. и Н. Ходоша
книга описана кратко, напечатано фикомъ и при-
ложено Факсимиле
напечатанное дьякономъ, повидимому, Кореси и
Мануиломъ въ 1583-мъ году, — изйстно покуда по единствен-
ному экземпляру изъ Хипндарской лавры на Аоон•Ь
80) Въ данномъ случа± нельзя предполагать, чтобы съ котораго
сд±пнъ быдъ переводъ, быдъ сербская рукопись,
такъ какъ сербскй по-румынски (serbesc) означаетъ собственно славянскт —
или же
31) Шкей — бодгарская предм%стье г. Брашова, основанная по
Л. Милетича и Д. Агуры въ XIII Такимъ
интересно, что въ перевода со славянскаго на языкъ прини-
мади 60zrapckie священники, несомн•Ьнно славянскт языкъ
лучше, ч%мъ румынскт. Кореси же наоборотъ, звалъ лучше, ч%мъ
cIBBHHckii. О Шкей см. «Дако-ромънит± и тЬхната славянска письме-
ность». Сборнип за народни умотворенињ.. кн. IX.