милостью». За nocrkc.10BieMb сл±дуеть обширное преди-

c.TOBie, гд•Ь за общими м±стами о польз± настоящей книги сл•Ь-

дуеть обстоятельствъ, при которыхъ книга эта была

напечатана. ЗМ;сь между прочимъ говорится, что жупанъ Хир-

шеръ много времени искалъ подобную книгу и нашелъ ее въ

BaaaxiH въ г. Тырговищ± у тамошняго митрополита Серафима.

Но эта книга была славянская, сербская 30). Тогда, по сов%ту

митрополита ард•Ьльскаго и другихъ отцовъ, было по-

ручено искусному дьякону Кореси перевести

ее на языкъ. Въ перевод± ему помогали священники

с. Шкей 3) 1оаннъ и Михаил. Затвмъ перевохь быль напеча-

танъ. За г. Брашова: в±твистый корень

дерева съ короной надъ нимъ.

Книги Ветхаго Зав•Ьта, на румынскомъ языкв, напечатан-

ныя дьяконами Шербаномъ и MapiaH0Mb въ ОраштЬ (wp*.tprt)

въ 1582-мъ году, — также до сихъ порь неизв±стное.

Переводъ быгь сд±ланъ, какъ видно изъ обширнаго

съ славянскаго. Книга въ листъ, на 164 листахъ, по 21—27

строкъ на страниц±; состоитъ изъ 37-ми книгъ и оканчивается

книгами малыхъ пророковъ. Въ 1. и Н. Ходоша

книга описана кратко, напечатано фикомъ и при-

ложено Факсимиле

напечатанное дьякономъ, повидимому, Кореси и

Мануиломъ въ 1583-мъ году, — изйстно покуда по единствен-

ному экземпляру изъ Хипндарской лавры на Аоон•Ь

80) Въ данномъ случа± нельзя предполагать, чтобы съ котораго

сд±пнъ быдъ переводъ, быдъ сербская рукопись,

такъ какъ сербскй по-румынски (serbesc) означаетъ собственно славянскт —

или же

31) Шкей — бодгарская предм%стье г. Брашова, основанная по

Л. Милетича и Д. Агуры въ XIII Такимъ

интересно, что въ перевода со славянскаго на языкъ прини-

мади 60zrapckie священники, несомн•Ьнно славянскт языкъ

лучше, ч%мъ румынскт. Кореси же наоборотъ, звалъ лучше, ч%мъ

cIBBHHckii. О Шкей см. «Дако-ромънит± и тЬхната славянска письме-

ность». Сборнип за народни умотворенињ.. кн. IX.