АЛИ АУХАДЭДДИНЪ ЭНВЕРИ.

55

«Тому, Кто тридцати •ј'ђтъ писалъ пустые стихи, —

Господь даваль счастливое вскъ

Теперь, когда онъ Bcerxi.ao обратился кь сущности закона,—

неужели ты пов±ришь, что онъ (Богъ) лишить его надгВла?

Иди, потому что умный челов±къ отъ этого

(стиховъ закону) ожидаетъ то,—что нива въ засуху 1) ожидаетъ

отъ новогодняго (весенняго) облака.

Отъ душа твоя навлечетъ тяжести позора,

что на нее снизойдеть подобно тому,. какъ полная луна

спускается кь ребенку (и похищаетъ его). 2)

Отъ закона (же) душа твоя соберетъ столько лучей свКа,—

что ты на каждомъ He6i зажжешь имъ по солнщу.

Но пока ты настраиваешь лютню и сожигаешь «амбру раз-

мыовъ» (т. е. пока занимаешься

Какъ можешь ты извлечь изъ 'а, —

когда ты не обладаешь 3HaHieMb (отнявъ) отъ одного вшить въ

другое (слово). 8)

Ты «ра» (э) е: 'а ставишь на конецъ и ошибаешься, —

(е) э.Ы'а, научишься

когда же поставишь на конецъ «айнб))

(добру).» 4)

1) Буквально: «жаждущая нива».

i) Въ суевые это довольно радпространено въ народЈ, какъ

сообщилъ Лекторъ вдт;шняго Университета Мирза Джа<фаръ.

3) При въ втрности и перевода этого стиха мн•ь

кажется, поэтъ хойлъ только сказать, что «ты не ум'Ьешь изъ 'а

» въ буквальномъ смысл, и въ переносномъ: «не можешь,

сд•ћлать

занимаясь постигнуть сущность закона».

4) Этотъ стихъ допускаетъ переносный смыслъ, если принять вы

05_,:: «ставить на конецъ» въ русскаго «ото-

Деиаатъ на план»), н•ьмецкаго «zuricksetzen»: «Ты прене-

бретаешь («духом») закона и ошибаешься, но ты научишьсн

добру, если оставишь въ сторонеЁ суть