— 294 —

нала, и по нфскольку строчекъ французскаго текста отъ каждаго

письма. Крой того, до насъ дошелъ текстъ этихъ

писемъ, представленныхъ въ 1оркгЬ и въ шотланд-

скомъ книги Бьюкэнэна „Detectio Mari&", и

тексть во французскомъ той же книги Бьюкэнэна, состав-

ленный посрецствомъ перевода съ латинскаго. Итакъ, выходить,

что сначала появились въ св±ть письма на французскомъ языкЬ, на-

писанныя самою Стюарть, затЬмъ съ нихъ д±лается латин-

переводъ, а потомъ, три года позже, когда ори-

гиналы уже исчезли, Бьюкэнэнъ возстановляетъ опять

текстъ писемъ, дгЬлая переводъ съ латинскаго. Откуда взялся шот-

тексть писемъ,—графъ Морэ и его товарищи намъ не

сказали, но, конечно, мы его должны признать переводомъ, если

признаемъ вмФстЬ съ нимъ тексо въ

перевод±) за оригиналъ. Гердесъ изу-

чилъ особенности всеЬхъ четырехъ текстовъ, сопоставилъ ихъ меж-

ду собою и пришель весьма основательно кь сл±дующему заклю-

праотцемъ вс±хъ текстовъ сл±дуетъ признать

тексть происходить изъ него непосредственно; займъ

посредствомъ перевода съ посјтЬдняго являются такъ называемый

оригиналь и второй переводный тексты

Сопоставляя Аста писемъ различныхъ Гердесъ

показываеть читателю наглядно, какъ и ошибки, сд±лан

ныя при перевод± съ шотландскаго на языкъ, или съ

посл±дняго на языкъ (такъ называемый переводной

текстъ), повторяются затЬмъ дальше и въ такъ назы-

ваемомъ французскомъ оригина.тЬ, сохранившемся въ

перевод±. Сравнивая между собою пи-

семь, т. е. ту, которая сохранилась въ перевод±, съ

той, которая находится въ „Detectio” Бьюкэнэна, мы видимъ, что

ошь совпадаютљ въ огромномъ большинств± фразъ. Такую связь

можно только объяснить тЬмъ, что они списаны одна съ другой.

Отъ французскаго оригинала, представленнаго въ Вестминстер±,

сохранилось, кромеЬ перевода, лишь по

н±скольку строкъ отъ каждаго письма (он± были занесены въ про-

токолы), и эти строки поразительно совпадаютъ съ соотв±тствущи-

ми мфстами писемъ во французскомъ перевод± Бьюкэнэна. Если

бы допустить, не смотря на такое сходство, что оба французскихъ

текста самостоятельны, то сл±дуеть допустить такой процессъ: сь

французскаго оригинала д±лается переводъ; при чемъ