— 296 —
ной тексть появился раньше, Ч'Ьмъ такъ назыиемый
оригиналъ, т. е. до въ Вестминстер±.
Зач±мъ появляется на ряду съ французскимъ текстомъ и
этотъ тексть, происхожде-
Hie такъ называемаго французскаго оригинала? Если сказать, что
онъ нуженъ быль для французскаго текста
государственнымъ людямъ, то это нев±рно, такъ какъ при дворЬ
Елизаветы языкъ быль хорошо изв±стенъ, и француз-
тексо не нуждался въ перевод± на Графъ Морэ
зналъ это по собственному опыту. латинскаго текста
объясняется н'Ькоторыми изсшЬдователями тЬмъ, что
языкъ не быль достаточно распространень въ
В±роятно, нејљзя было найти переводчика, который перевелъ
бы письма прямо съ шотландскаго на а потому по-
надобились два переводчика: одинъ нихъ зналъ
и языки, а другой и Такимъ
образомъ и появился тексты
Что касается другихъ шкатулочныхъ писемъ, то такой же
разборъ, какому подвергнуты были два письма, приво-
дитъ упомянутыхъ нами изсл±дователей кь въ подлож-
ности и этихъ писемъ. Какъ тамъ, такъ и тутъ съ
фактической обстановкой, а также и
дали возможность выяснить Когда мы говорили о
королевы Ботуэлемъ, мы упоминали о тЬхъ доводахъ,
которые уб'Ьждаютъ въ подложности писемъ изъ Стирлинга. Мы
не будемъ останавливаться на разборгЬ, которому Карлова и Фи-
липсонъ подвергаютъ и письма. Скажемъ
только, что подц±лыватели попадаются сами въ просакъ иногда
недосмотра, иногда Bcrbxxcoie недостатка
Такъ, напр., въ одномъ письмгЬ кь Ботуэлю находится такая
фраза: „поп que је vous compare ип si malheureuse, ni тоу
ипе si impitoiable". Карлова говорить, что подц±лыватель,
ятно, взялъ эту фразу изъ въ которомъ упоми-
нается разговоръ ея съ Дарнлеемъ по поводу слуховъ о развод±.
Въ разговор± этомъ фраза принадлежить Дарнлею и гласила
такъ: „Non que је те compare ипе si malheureuse (Медея), ni
vous ип si impitoiable" (Язонъ). Дарнлей сравнивалъ себя съ
несчастною, оставленною Медеею, а приравнивалъ кь же-
стокосердому Язону. Фальсификаторъ, перевернувъ фразу по ад-
ресу Ботуэля, забыть перед±лать женское на мужеское,