— 296 —

ной тексть появился раньше, Ч'Ьмъ такъ назыиемый

оригиналъ, т. е. до въ Вестминстер±.

Зач±мъ появляется на ряду съ французскимъ текстомъ и

этотъ тексть, происхожде-

Hie такъ называемаго французскаго оригинала? Если сказать, что

онъ нуженъ быль для французскаго текста

государственнымъ людямъ, то это нев±рно, такъ какъ при дворЬ

Елизаветы языкъ быль хорошо изв±стенъ, и француз-

тексо не нуждался въ перевод± на Графъ Морэ

зналъ это по собственному опыту. латинскаго текста

объясняется н'Ькоторыми изсшЬдователями тЬмъ, что

языкъ не быль достаточно распространень въ

В±роятно, нејљзя было найти переводчика, который перевелъ

бы письма прямо съ шотландскаго на а потому по-

надобились два переводчика: одинъ нихъ зналъ

и языки, а другой и Такимъ

образомъ и появился тексты

Что касается другихъ шкатулочныхъ писемъ, то такой же

разборъ, какому подвергнуты были два письма, приво-

дитъ упомянутыхъ нами изсл±дователей кь въ подлож-

ности и этихъ писемъ. Какъ тамъ, такъ и тутъ съ

фактической обстановкой, а также и

дали возможность выяснить Когда мы говорили о

королевы Ботуэлемъ, мы упоминали о тЬхъ доводахъ,

которые уб'Ьждаютъ въ подложности писемъ изъ Стирлинга. Мы

не будемъ останавливаться на разборгЬ, которому Карлова и Фи-

липсонъ подвергаютъ и письма. Скажемъ

только, что подц±лыватели попадаются сами въ просакъ иногда

недосмотра, иногда Bcrbxxcoie недостатка

Такъ, напр., въ одномъ письмгЬ кь Ботуэлю находится такая

фраза: „поп que је vous compare ип si malheureuse, ni тоу

ипе si impitoiable". Карлова говорить, что подц±лыватель,

ятно, взялъ эту фразу изъ въ которомъ упоми-

нается разговоръ ея съ Дарнлеемъ по поводу слуховъ о развод±.

Въ разговор± этомъ фраза принадлежить Дарнлею и гласила

такъ: „Non que је те compare ипе si malheureuse (Медея), ni

vous ип si impitoiable" (Язонъ). Дарнлей сравнивалъ себя съ

несчастною, оставленною Медеею, а приравнивалъ кь же-

стокосердому Язону. Фальсификаторъ, перевернувъ фразу по ад-

ресу Ботуэля, забыть перед±лать женское на мужеское,