_ 295 —
д%лаются и пропуски; посл±днје повторяются въ латин-
сжомъ перевод±, а затЬмъ переводчикъ, деЬлая съ латинска-
го переводъ, по счастливой случайности 1), устра-
няеть при двухъ переводахъ и этоть счаст-
ливый круговороть отъ ошибки кь правильности повторяется въ
обоихъ письмахъ сотню разъ и при томъ посл± двойнаго перево-
да. Такое чудесное случайностей допустить нельзя, а
потому надо остановиться на Гердеса, что 06'Ь фран-
списаны одна съ другой.
Какова же ихъ Сравнивая 064 Гердесъ
находить, что такъ называемый второй текстъ стоить
ближе кь латинскому тексту, съ которато онъ переведенъ, чтмъ
такъ называемый оригиналъ, а потому онъ признаеть,
что тексть, у Бьюкэнэна, болЬе ранняго происхожде-
а такљ называемый оригиналь появился позже. Само собою
понятны ть выводы, которые вытекаютъ изъ этого анализа текстовъ
для ощЬнки оригинала, представленнаго въ Вестминстерф и глав-
нымъ образомъ его подлинности. Доказавъ, что тексть
есть праотецъ другихъ текстовъ, и что тексть, пере-
водной съ латинскаго, быль предшественникомъ такъ называемаго
французскаго оригинала, Гердесъ приходить кь выводу, что въ то
время, когда графъ Морэ показалъ текстъ писемъ,
французскаго текста ихъ еще не существовало. изго-
товленъ быль лишь въ промежутокъ времени между 1оркскими и
Вестминстерскими конферен1.јями. Выводы свои относительно двухъ
глазговскихь писемъ, Гердесъ резюмируеть въ сл±дующихъ пунк-
тахъ: 1) оба письма, предназначенныя служить доказа-
тельствомъ виновности Стюарть, суть 2) ори-
гиналь обоихъ писемъ быль З) второй или перевод-
t) У него в•Ьтъ предъ глазами первоначальнаго французскаго текста,
иначе незач±мъ было бы и д±лать переводъ. Еще въ ХУ 1 И в.
Гудадль (в Ап examination of the litters said to be written by Магу Qeen of
scots to James earl of Bothwell: also ап inquiry into the murder of king Неп-
ту, containing. 1. The letters themselves in Scottish, Latin and Freneh. 1L The
conferences at Jork and Westminster and other writings relative to the litters.
Ву Walter Goodallk. Edinburgh. 1754. (см. у Онкена объ этомъ соч.) ука-
залъ, что по н±которымъ характерныиъ ошибкамъ и при
перевод•Ь можно вид±ть, что тексть есть переводъ съ шотланд-
скаго, а зат4,иъ ужъ съ латинскаго переведено на языкъ. Ger-
des, стр. 13.