_ 295 —

д%лаются и пропуски; посл±днје повторяются въ латин-

сжомъ перевод±, а затЬмъ переводчикъ, деЬлая съ латинска-

го переводъ, по счастливой случайности 1), устра-

няеть при двухъ переводахъ и этоть счаст-

ливый круговороть отъ ошибки кь правильности повторяется въ

обоихъ письмахъ сотню разъ и при томъ посл± двойнаго перево-

да. Такое чудесное случайностей допустить нельзя, а

потому надо остановиться на Гердеса, что 06'Ь фран-

списаны одна съ другой.

Какова же ихъ Сравнивая 064 Гердесъ

находить, что такъ называемый второй текстъ стоить

ближе кь латинскому тексту, съ которато онъ переведенъ, чтмъ

такъ называемый оригиналъ, а потому онъ признаеть,

что тексть, у Бьюкэнэна, болЬе ранняго происхожде-

а такљ называемый оригиналь появился позже. Само собою

понятны ть выводы, которые вытекаютъ изъ этого анализа текстовъ

для ощЬнки оригинала, представленнаго въ Вестминстерф и глав-

нымъ образомъ его подлинности. Доказавъ, что тексть

есть праотецъ другихъ текстовъ, и что тексть, пере-

водной съ латинскаго, быль предшественникомъ такъ называемаго

французскаго оригинала, Гердесъ приходить кь выводу, что въ то

время, когда графъ Морэ показалъ текстъ писемъ,

французскаго текста ихъ еще не существовало. изго-

товленъ быль лишь въ промежутокъ времени между 1оркскими и

Вестминстерскими конферен1.јями. Выводы свои относительно двухъ

глазговскихь писемъ, Гердесъ резюмируеть въ сл±дующихъ пунк-

тахъ: 1) оба письма, предназначенныя служить доказа-

тельствомъ виновности Стюарть, суть 2) ори-

гиналь обоихъ писемъ быль З) второй или перевод-

t) У него в•Ьтъ предъ глазами первоначальнаго французскаго текста,

иначе незач±мъ было бы и д±лать переводъ. Еще въ ХУ 1 И в.

Гудадль (в Ап examination of the litters said to be written by Магу Qeen of

scots to James earl of Bothwell: also ап inquiry into the murder of king Неп-

ту, containing. 1. The letters themselves in Scottish, Latin and Freneh. 1L The

conferences at Jork and Westminster and other writings relative to the litters.

Ву Walter Goodallk. Edinburgh. 1754. (см. у Онкена объ этомъ соч.) ука-

залъ, что по н±которымъ характерныиъ ошибкамъ и при

перевод•Ь можно вид±ть, что тексть есть переводъ съ шотланд-

скаго, а зат4,иъ ужъ съ латинскаго переведено на языкъ. Ger-

des, стр. 13.