66
К. АРАВАЖИНЪ.
натнымъ, когда и могъ upi06ybcn столь значитель-
ныя nouaHig въ этой области. Онъ быль знакомь со вс%ми произ-
французскихъ и нгЬмецкихъ ложноклассиковъ и перево-
диль отрывки изъ нихъ; крой Корнеля, Расина, Вольтера, онъ чи-
таль Мольера 1). Изъ нгЬмцевъ, крой Геснера, ему ив“стны, и
онъ часто упоминЕгъ Галлера, Гагедорна, Утца, Виланда, съ ко-
торыми познакомился еще въ Тарной. Въ своемъ курс'ђ литературы
посвящаетљ отдььную главу очерку литературной Д'Ьд-
тельности Петрарки, Данте; изъ англшсвихъ писателей
ему ивйстны: Стернь, Годьдсмитъ, Грей, 0cciaHb, Валтеръ-
Скоттъ; посйднихъ духъ онъ даже переводить (Ароятно, съ нА-
мецкаго), не свсняясь, впрочемъ, передђдывать; много разъ говорить
онъ о Байронъ, котораго называетъ „падшимъ ангеломљ" и кото-
рато совершенно не понимаеть 2). Но произведетя Шекспира одна-
ко изв%стны Бродзинскому не вс'ь, и то гдавнымъ образомъ А, ко-
торыа явились на польской сцен± въ благовоспитанныхъ француз-
скихъ перевдвахъ Дюси. Согласно установившейся мод% Бродзин-
очень часто говорить о Шекспир±, восхвали его, но не по-
ними и не сочувствуя его „грубости“ 3).
Въ его мы находицъ отхЬльныя статейки и зай-
о Тассо, Мильтой, Лафатер•Ь, Драйден±, Вальтеръ-СкоттЬ,
Петраркь и Мкоторыхъ другихъ писателяхъ и среднихъ
йковъ 4)•
Всего бойе быль знакомь съ нвмецкой литерату-
рой: писатели „Sturm—und—Drang Periode” ; Лессинга,
Гердера, Шиллера, Гие были хорошо ему извфстны, но Гёте не
оставилъ серьезнаго слТда въ литературной хватељности Бродзин-
скаго и его 5), а въ кь Шиллеру по временамъ
сказываются еще предразсудки XVIII вЫ.
Произведетя современныхъ сдавянскихъ ученыхъ и писателей
мало изв%стны Бродзинскому, хотя онъ и занимался переводами сла-
вцнскихъ 1йсенъ. Въ „Рат. Warsz.
его мы находимъ
1) „РКта..„«, Poznai, t. 294, УП. 52, 93, 94.
2) Ibid. t. Ш. 110, t. V. 552—3, t. П. 40, 170, 172, 178—м) и т. д.
•Ђ Ibid. t. Ш. 219, VI. 52, УПП. 8—8. Также см. въ статыЬ о романтизм±.
4) Ibid. t. уш. 225—М.
5) Всего два-три медвихъ перевода („Pasterz“ и др.), и ничего бодьше.