лежадъ собственно кь учебному западно-руссвой ли-

тературы; но его характеръ не столько учебный, сколько

обще-образовательный, и важенъ овь быль далеко не для одной

ШКОЛЫ.

Какъ въ срещЬ

древнерусскихъ читателей, чаще всего переводныя —уже по

самому тексту своему, помимо порчи при переписй, пред-

ставлали вергЬдко много неудобопонятнаго, требовали исправ-

въ или Уже м. Кирилл ъ II (1- ок.

1280) жалуется на „неразумныя (неповятныя) правила цер-

вовныя, - „помраченныя облакомъ мудрости еллинскаго языка“ .

Поздневе жалобы подобнаго рода слышатся все чаще. „Книги

писаны закрыто; отеческое прочитати не полезно“

заявляютъ крылошане (люди духовнаго 3BaHia) ю

Отенсвому ( $ 1568). „Божественнаго Златоуста БесТды,

говорить неизв±стный автор ъ не вра-

зумитедьны, не точЈю слышащимъ, но и чтущимъ; не

отъ Mip8Hb, но и огъ священникъ иностранным ъ язы-

во м ъ (написанными на иностранномъ, непонятномъ языкеђ)

тая Златаустаго нарицахуся“ ... ЮрЈй Кри ж а-

н и ч ъ недово.ленъ азывомъ всей вообще переводной славян-

свой литературы: „переводчики зам'ђчаетъ онъ, безъ нужды

внесли въ вниги, не говоря о множествгь лативс,вихъ словъ,

и H'hMeLlEia слова,—нашу р±чь на

свое копыто набили, извратили до весь составь

и строй вашего языка, такъ что онъ сталь не то рус-

свимъ, не то греческимъ языкомъ“

(„греки вашу бесфду

на своје опито набили, се јестъ: вес составь и обличје на-

тего језива цо обзору на свој језикъ изо дна извратили и

претворили, таво да ви он јест грескив ни он русвив је-

зивъ“)... Неясность тевста вообще отъ He3HaHia

переводчивами свойствъ И особенностей языка руссваго, и

постоявнаго его не только съ церковно-славянсвимъ,