лежадъ собственно кь учебному западно-руссвой ли-
тературы; но его характеръ не столько учебный, сколько
обще-образовательный, и важенъ овь быль далеко не для одной
ШКОЛЫ.
Какъ въ срещЬ
древнерусскихъ читателей, чаще всего переводныя —уже по
самому тексту своему, помимо порчи при переписй, пред-
ставлали вергЬдко много неудобопонятнаго, требовали исправ-
въ или Уже м. Кирилл ъ II (1- ок.
1280) жалуется на „неразумныя (неповятныя) правила цер-
вовныя, - „помраченныя облакомъ мудрости еллинскаго языка“ .
Поздневе жалобы подобнаго рода слышатся все чаще. „Книги
писаны закрыто; отеческое прочитати не полезно“
заявляютъ крылошане (люди духовнаго 3BaHia) ю
Отенсвому ( $ 1568). „Божественнаго Златоуста БесТды,
говорить неизв±стный автор ъ не вра-
зумитедьны, не точЈю слышащимъ, но и чтущимъ; не
отъ Mip8Hb, но и огъ священникъ иностранным ъ язы-
во м ъ (написанными на иностранномъ, непонятномъ языкеђ)
тая Златаустаго нарицахуся“ ... ЮрЈй Кри ж а-
н и ч ъ недово.ленъ азывомъ всей вообще переводной славян-
свой литературы: „переводчики зам'ђчаетъ онъ, безъ нужды
внесли въ вниги, не говоря о множествгь лативс,вихъ словъ,
и H'hMeLlEia слова,—нашу р±чь на
свое копыто набили, извратили до весь составь
и строй вашего языка, такъ что онъ сталь не то рус-
свимъ, не то греческимъ языкомъ“
(„греки вашу бесфду
на своје опито набили, се јестъ: вес составь и обличје на-
тего језива цо обзору на свој језикъ изо дна извратили и
претворили, таво да ви он јест грескив ни он русвив је-
зивъ“)... Неясность тевста вообще отъ He3HaHia
переводчивами свойствъ И особенностей языка руссваго, и
постоявнаго его не только съ церковно-славянсвимъ,