HeHiH 1). Книга носить Харидат-ал-каср уа Джеридат-
ал-асръ (по переводу Шефера: „прекраснМшая Д'Вва замка и па-
мятная записка эпохи“); отрывокъ изъ нея, въ себ±
одного изъ сельджукскихъ везировъ, издань Ш е ф е ром ъ 2).
Въ самомъ конц± ХП в., посл± 1194 (590) г., была написана
книга эмира Садр-ад-дина Абу-л-Хасана Ади б. Насира ал-Хусейни,
находившагося на сдужб± у хорезмшаха Текеша; внига носить за-
«Сливки л±тописей» и заключаеть въ себ•Ь сельджу-
ковъ. Единственный ивввстный экземпдяръ хранится въ Британ-
скомъ МузеЬ 3). По словамъ проф. Хаутсма, трудъ Хусейни въ
своей главной части есть труда Имад-ад-дина; только
при первыхъ сельджуковъ авторъ пользовался
другими хрониками; онъ крайне реЬДЕ0 цитуетъ свои источники и
вЫоятно буквально переписывалъ ихъ. Бол±е важенъ разсказъ
о современныхъ ему з*сь онъ сообщаетљ «мно-
жество подробностей, почти совс±мъ неизйстныхъ изъ другихъ
ИСТОЧНИЕОВЫ.
Въ начад± ХШ в., въ 599 (1202—3) г. было написано въ
Ма.дой Абу - Бекра Мухаммеда б. Али ар- РавенДи
«Ycn0EoeHie сердецъ и 3HaMeHie радостей». Равенди отш-
чается краткостью и даеть мало новыхъ фактовъ. Измстна тоЛько
одна рукопись персидсваго подлинника, принадлежавшая покойному
Шефе р у, который изъ нея издалъ въ текст% и французскомъ пе-
реводф 4) Синджара, также исто-
первыхъ сельджувскихъ султановъ, до Медивъ-шаха включи-
тельно 3) (ТОЛЬЕО тексть). При султан± МурахЬ II (1421—1451 гг.)
внига Равенди была переведена на турецМ языкъ; экземпляръ
1) Catalogus codicum orient. bibl. Lugd. Batavae П, 208—288. Ср. тексты стр. 70.
3) Siasset Nambh, 8upp16ment, Paris 1897 (=Publ. des l'6cole etc. IlI-e serie vol. VII,
2-е partie), рр. 115—122.
в) Stowe 0rient. 7. Обь этой рукописи см. R е и, Arabic Manuscriptg. рр. 342—3И;
Нои tsm а, Recueil 1, р. Х; П, р. XXXVI; Зап. Вост. Отд. 243 с.т•Ьд., гд•Ь приве-
день, въ текстЬ и русскомъ перевод•В, отрывокъ. кь войн% Алпъ-Арсланњ
съ Романомъ Д1огеномъ. Рукопись тотчасъ иос:сћ ея прМр•Ьтен1я Брит: Муаеемъ
списа.лъ проф. Р ай т ъ (Wright), съ вамВрев1емъ вш:.твдсти издать ее;
до сихъ порь не появлялось.
4) Xouveaux m&langes oientaux, Райд 1886 Publications de l'6cole etc. 11-е
86rie vol. МХ), рр. 3—47. Переводъ, к-ь изобилуетъ ошибками, совершенно
искажающими смыс-лъ; достаточно сказать, что фраза «дер сир кес ффиапаДена» (тайно
отправили челов•Вка) переведена «dbputa Serkes", причемъ въ ска-
аано, что Серкесъ — городь въ области Кешь (рр. 19, 35).
Е) Siasset Nambh, supp16ment, рр. 70—114.