ПР И ЛОЖЕНIЕ Ш.

Въ I*'I'B0Bazie Павла 1, начиная съ 1796 года, переведены съ ф ра н-

цузсваго и нгћмецваго романы слдующихъ иностранвыхъ аторовъ:

Съ французсиго языка переведены романы: ХАрно, Леонар д а,

Дювре-Дюменида, Ричардсона, Фильдинга, Мармонтеля.

Аббата Прево, ана (см. прил. 1). При этомъ встржаются

впервые слдующихъ иностранныхъ авторовъ: Д О и цы

Б юр н ей = Miss Francis Burney Madame d'Arblay (англ. писательница)

1752 + 1840; Дидеротъ =Diderot 1713 1784; Gorgy

Јеап Claude 1753 1795; 1764 1833;

..? 1); Pycco=Rousseau 1712 1778.

Бонстовъ .....

Съ н±мецкаго языка переведены романы сЛдующихъ авторовъ: Мейс-

вера (см. прил. П); встржаютсд впервые романы: Гетте = Wolfang

Goethe 1П9 1832; 1761 1819; Рацеберга

ПРИЛОЖЕНН W.

Въ uapcTB0BaHie Адексавдра съ 1801 по 181' годъ переведены съ

француз скато языка романы и сдтдующихъ иностранныхъ

авторовъ: Сваррона, Ф до;йана, Арно, Жерарда, Водьтера,

Дюкре-Дюминидя, Руссо, Mepcie, Мармонтеля, Луазеаь

де-Треогата, Жан лис ъ, Мисс ъ Вюрней, Виланда, Горжи,

Стерна, Лесажа, Лафонтена, Луветъ де-Еувре, Серван-

теса, Фен иона, Пиго ле Брюна, Монтескье,

Бидьдерберва (см. придож. 1—Ш).

Съ французскаго языка переведены впервые слдующихъ

авторовъ: Радкдифъ = Аппе Radclife 1764 1823 (англ. пас.);

Вир нея = Vernes 1728 1790 (швейцар. пис.); «Приданное Сюзеты

1) Русское gaI'zaBie переводнаго романа схвдующее: Э д у-

а р д а Бо м с т о н а, описанныя инъ самимъ черезъ переписку съ

Киерою, Водьмаромъ и другими, кь Новой

пер. съ франц. Андрей Верс ид овъ. СПб. 1798 года.

2) Д и ц е н ц i ата Р ац е б е р г а: «Новый спутникъ и собесздникъ весе-

дыхъ людей иди c06paHie npiHTHbIxb и благопристойныхъ шугокъ, остроть и

вамысдоватыхъ р•Вчей и вабавныхъ поввстей•, перевел съ н•Виецк. Яковъ

Бдагодаровъ, М. 1796 года.