ПР И ЛОЖЕНIЕ Ш.
Въ I*'I'B0Bazie Павла 1, начиная съ 1796 года, переведены съ ф ра н-
цузсваго и нгћмецваго романы слдующихъ иностранвыхъ аторовъ:
Съ французсиго языка переведены романы: ХАрно, Леонар д а,
Дювре-Дюменида, Ричардсона, Фильдинга, Мармонтеля.
Аббата Прево, ана (см. прил. 1). При этомъ встржаются
впервые слдующихъ иностранныхъ авторовъ: Д О и цы
Б юр н ей = Miss Francis Burney Madame d'Arblay (англ. писательница)
1752 + 1840; Дидеротъ =Diderot 1713 1784; Gorgy
Јеап Claude 1753 1795; 1764 1833;
..? 1); Pycco=Rousseau 1712 1778.
Бонстовъ .....
Съ н±мецкаго языка переведены романы сЛдующихъ авторовъ: Мейс-
вера (см. прил. П); встржаютсд впервые романы: Гетте = Wolfang
Goethe 1П9 1832; 1761 1819; Рацеберга
ПРИЛОЖЕНН W.
Въ uapcTB0BaHie Адексавдра съ 1801 по 181' годъ переведены съ
француз скато языка романы и сдтдующихъ иностранныхъ
авторовъ: Сваррона, Ф до;йана, Арно, Жерарда, Водьтера,
Дюкре-Дюминидя, Руссо, Mepcie, Мармонтеля, Луазеаь
де-Треогата, Жан лис ъ, Мисс ъ Вюрней, Виланда, Горжи,
Стерна, Лесажа, Лафонтена, Луветъ де-Еувре, Серван-
теса, Фен иона, Пиго ле Брюна, Монтескье,
Бидьдерберва (см. придож. 1—Ш).
Съ французскаго языка переведены впервые слдующихъ
авторовъ: Радкдифъ = Аппе Radclife 1764 1823 (англ. пас.);
Вир нея = Vernes 1728 1790 (швейцар. пис.); «Приданное Сюзеты
1) Русское gaI'zaBie переводнаго романа схвдующее: Э д у-
а р д а Бо м с т о н а, описанныя инъ самимъ черезъ переписку съ
Киерою, Водьмаромъ и другими, кь Новой
пер. съ франц. Андрей Верс ид овъ. СПб. 1798 года.
2) Д и ц е н ц i ата Р ац е б е р г а: «Новый спутникъ и собесздникъ весе-
дыхъ людей иди c06paHie npiHTHbIxb и благопристойныхъ шугокъ, остроть и
вамысдоватыхъ р•Вчей и вабавныхъ поввстей•, перевел съ н•Виецк. Яковъ
Бдагодаровъ, М. 1796 года.