• — 107 —
и; акте. частн пХтые. ; глакы" тендер (Isidori 77.
Hispalensis Aetymologiarum lib. V. сар. 39. in Patro—
]ogiae Cursu. Т. LXXXlI. р. 22' ) е. пе-
речень зд%сь доведень до умг*ратора
Л. 666 об. Въ конц•В книги то;мачь помв-
стиль свой переводъ съ Латинскаго чалебноЙ пвсни: т
«Fa хк[лн. тек; Fa Йспок.'КдАЕ. : ко{чА ЖЕ
достнте netk0.TtHiE кннгм. Л'Кта адаћи,ћ.• го.
к•к. 61. дьћ.
Текстъ псалмовъ , положенный въ ocH0BaHie толко-
Брюнономъ, заимствовань не изъ 1еронимова пере-
вода съ Еврейскаго, но изъ древняго Латинскаго перевода
съ Греческаго седмидесяти толковниковъ. Въ этомъ пере-
воо книга псалмовъ Иеронимомъ только тщательно слњ
чена съ Еврейскимъ и переводчиковъ 0TMt-
чены, а опущенное внесено. По этому переводчикъ
легко могъ держаться, и по большей части держался сво-
его Славянскаго перевод? Псалтири. Впрочемъ иногда ,
для ближайшаго Латушскому переводу , до-
онъ вы Славянскомъ текств Псалтири.
При этомъ въ нвкогоры;ъ случаяхъ сходился онъ съ
Максима Грека. Напр. Пс. 10, 1. 101, 8.
105, 26. деакБнк
125 , 7. переведено: ( passer )
(draco), 109, 5. Fk Гб деснк: ткну (а dextris tuis). Въ
впрочемь не всегда удачно.
другихъ исправлялъ самъ
Напр. •пс.• 21 ; 21. л. 110. ПЗ ntciA о у; днн;нею мою
(unicam); 67, л. 501. анн нгспнтЕ посеедк К еосокх
( inter cleros ); 105 , 25. л. 459. пео-
сце;нно. Ж. А н.
( spaciosum manibus
На, два .значџтельньш текста Латинскаго
отт Славянекаго или Греческагсх переводчикъ схвлалъ отъ
себя Л. 68 об. о прибавленныхъ въ Латинскомъ