• — 107 —

и; акте. частн пХтые. ; глакы" тендер (Isidori 77.

Hispalensis Aetymologiarum lib. V. сар. 39. in Patro—

]ogiae Cursu. Т. LXXXlI. р. 22' ) е. пе-

речень зд%сь доведень до умг*ратора

Л. 666 об. Въ конц•В книги то;мачь помв-

стиль свой переводъ съ Латинскаго чалебноЙ пвсни: т

«Fa хк[лн. тек; Fa Йспок.'КдАЕ. : ко{чА ЖЕ

достнте netk0.TtHiE кннгм. Л'Кта адаћи,ћ.• го.

к•к. 61. дьћ.

Текстъ псалмовъ , положенный въ ocH0BaHie толко-

Брюнономъ, заимствовань не изъ 1еронимова пере-

вода съ Еврейскаго, но изъ древняго Латинскаго перевода

съ Греческаго седмидесяти толковниковъ. Въ этомъ пере-

воо книга псалмовъ Иеронимомъ только тщательно слњ

чена съ Еврейскимъ и переводчиковъ 0TMt-

чены, а опущенное внесено. По этому переводчикъ

легко могъ держаться, и по большей части держался сво-

его Славянскаго перевод? Псалтири. Впрочемъ иногда ,

для ближайшаго Латушскому переводу , до-

онъ вы Славянскомъ текств Псалтири.

При этомъ въ нвкогоры;ъ случаяхъ сходился онъ съ

Максима Грека. Напр. Пс. 10, 1. 101, 8.

105, 26. деакБнк

125 , 7. переведено: ( passer )

(draco), 109, 5. Fk Гб деснк: ткну (а dextris tuis). Въ

впрочемь не всегда удачно.

другихъ исправлялъ самъ

Напр. •пс.• 21 ; 21. л. 110. ПЗ ntciA о у; днн;нею мою

(unicam); 67, л. 501. анн нгспнтЕ посеедк К еосокх

( inter cleros ); 105 , 25. л. 459. пео-

сце;нно. Ж. А н.

( spaciosum manibus

На, два .значџтельньш текста Латинскаго

отт Славянекаго или Греческагсх переводчикъ схвлалъ отъ

себя Л. 68 об. о прибавленныхъ въ Латинскомъ