59
Ноту, сохраненномъ для насъ Асцелиномъ въ Ла-
тинскомъ перевод•в, она переведена шакъ: „Per prae-
ceptum Dei vivi“ (Собр. пушеш. кь Татарамъ. Стр.
206). Въ шомъже видв , какъ въ письмо Аргуна ,
находимъ ее и въ письмв Ахмеда кь Египетскому
султану Келауну , писанномъ въ 1282 году (30)
и на монешахъ хана Газана (З 1). Въ
при Q).rne преданныхъ исламизму ханахъ Чиикгизид-
скихъ Фраза эша зам•внилась корана ,
какъ видно это изъ ярлыка Тохшамышева Беку
Хаджи, въ кошоромъ мт;сшо ен занимаешь слвду-
ющая: „ адежда моя на Бога и Y110Bauie на бла-
гость и милость его“ ( Журн. Мин. нар. просв.
годъ 1840. Книжка осьмая). Въ вышеупомянутомъ
письм•в Ахмеда находимъ какъ древнюю языческую,
шакъ вмвсш•в съ нею и мусульманскую : „Во има
Аллаха всемилосшиваго, всемилосердаго.“
Дале въ помянушыхъ четыре хь ярлыкахъ
слвдуешъ съ c.uwo.H6 : „Менгу - Темирово
„Азбаково слово“ • Бердебеково слово“ •
слово“ ;
Атюлякъ царь слово рекъ.“ Такъ и во всьхъ ярлы-
(30) Въ Французскомъ перевоп Доссопа: Раг la puissance
de Dieu (Hist. des Mongols. П 1, 563). Въ переводз Ремюза:
Раг la puissance du Dieu t±-haut (M6moirz Вс. р. 96).
(31) Френа Пе llchanorum numis. petropoli. 1834. р. 30.
См. также Nachtrag кь цитированноН выше киижкз ака-
демика Шмидта : Philo!ogisch-kritische Zugabe и ь w«
Шмидтъ первый прочелъ на Гулагидскихъ монетахъ
эту и надписи, кошорыя не могли
объяснишь Тиксепъ, Адлеръ и Марсденъ ,
монеты, на кошорыхъ оав ваходашся.