59

Ноту, сохраненномъ для насъ Асцелиномъ въ Ла-

тинскомъ перевод•в, она переведена шакъ: „Per prae-

ceptum Dei vivi“ (Собр. пушеш. кь Татарамъ. Стр.

206). Въ шомъже видв , какъ въ письмо Аргуна ,

находимъ ее и въ письмв Ахмеда кь Египетскому

султану Келауну , писанномъ въ 1282 году (30)

и на монешахъ хана Газана (З 1). Въ

при Q).rne преданныхъ исламизму ханахъ Чиикгизид-

скихъ Фраза эша зам•внилась корана ,

какъ видно это изъ ярлыка Тохшамышева Беку

Хаджи, въ кошоромъ мт;сшо ен занимаешь слвду-

ющая: „ адежда моя на Бога и Y110Bauie на бла-

гость и милость его“ ( Журн. Мин. нар. просв.

годъ 1840. Книжка осьмая). Въ вышеупомянутомъ

письм•в Ахмеда находимъ какъ древнюю языческую,

шакъ вмвсш•в съ нею и мусульманскую : „Во има

Аллаха всемилосшиваго, всемилосердаго.“

Дале въ помянушыхъ четыре хь ярлыкахъ

слвдуешъ съ c.uwo.H6 : „Менгу - Темирово

„Азбаково слово“ • Бердебеково слово“ •

слово“ ;

Атюлякъ царь слово рекъ.“ Такъ и во всьхъ ярлы-

(30) Въ Французскомъ перевоп Доссопа: Раг la puissance

de Dieu (Hist. des Mongols. П 1, 563). Въ переводз Ремюза:

Раг la puissance du Dieu t±-haut (M6moirz Вс. р. 96).

(31) Френа Пе llchanorum numis. petropoli. 1834. р. 30.

См. также Nachtrag кь цитированноН выше киижкз ака-

демика Шмидта : Philo!ogisch-kritische Zugabe и ь w«

Шмидтъ первый прочелъ на Гулагидскихъ монетахъ

эту и надписи, кошорыя не могли

объяснишь Тиксепъ, Адлеръ и Марсденъ ,

монеты, на кошорыхъ оав ваходашся.