66
ЗАИМКА, КАСАЮЩАЯСЯ ИСТОМИ АРАВСВИХЪ ЦИФРЪ.
чт они старались призввсти девять числительныхъ имел изъ
одного или же не 60rbe какъ изъ двухъ языковъ. При тмъ пред-
nowzuiu, что эти имена Мразованы лишь въ относительно поздцюш
эпоху (то-есть, никакъ не рантье XI стой'Ј8), не исключена возмож-
что они взяты изъ нвсколькихъ, совершенно различныхъ язы-
ковъ. Mwb представляется даже жпожнымъ, что неизв%стный авторъ
этго сопоставдеЈя словъ, въ вихЬ шутки, выбриъ совершенно ир-
извољно эти HB3BBHiH изъ тиозно разнордныхъ языковъ, вовсе не•
догадываясь, чт онъ этимъ самымъ задасть будущимъ тюловатиямъ
много годоволомнаго труда.
Канторъ заключаетъ свои этомъ предметЬ спдую-
щими словами: пИтакъ, мы располагаемъ н%сколькими объяенеЈями
стрнныхъ Радульфовыхъ чисительныхъ иметь, каковыя объяснетя
нельзя безусловно отвергнуть. Но даве мы не моземъ распретра-
нить наше coruacie и попгаемъ, что загадка все еще не разуЬшена
доств%рно, при чемъ мы готовы радостно прив•Ьтствовать бохЬе п-
дехное T0XR0BaHie этихъ слогь, которое отв%тило бы окончательно и
ва тпрсъ о времени ихъ пвсхождетя". Эти обдрительныя сова
знаменитаго внатока HBTopiH математики внушаюсь кн•Ь сигЬдость при-
вести и съ своей стюрны незначительную депту, могущую споем-
етоать кь ргЬшетю этой трудной задачи, при чемъ я на“ренъ дер-
жаться установленной мною точки что разсматриваомыя чи-
слитељныа имена должны быть объяснены изъ совершенно различ-
иыхъ языковъ, и что Венсановы и подобныя толкова-
Hig дохжпы быть безусловно отвергнуты. 110 кь поэтиче-
сикому вдохновенјю моя попытка объяснетя означенныхъ словъ, ко-
вечно, не можеть пом•Ьраться съ толковајями Венсана; но, что ка-
сается то, какъ инъ кажется, ей придется отдать
Будучи дыекъ отъ разр'Ьшить загадку
окончательно, я, однако же, питаш твердую надежду, что при даль-
нишеиъ cxbN)BaRik по избранному ипош пути мы въ коиЦ'Ь концов'ь
дошвы ц1ми. Въ схЬдуюищемъ я разсмотрш отмиьныя
имена въ ихъ очереди.
1, Igin. Относительно толкованјя этго слова я согпсенъ съ
Вёпве и Рено, что оно ножеть быть призведено изъ берберскаго ighem,
iggen, въ нарВчЈи Томашекъ: йвп. (Си. выше). Въ виду, однако же,
того чт авторъ Радульфовыхъ врадъ ли иогъ
пољзоватьвя берберскимъ источникомъ, я предлагаю другое прсхо-
ждете этого слова, а именно изъ ицьярекаго Т, igy—1, въ изйст-