66

ЗАИМКА, КАСАЮЩАЯСЯ ИСТОМИ АРАВСВИХЪ ЦИФРЪ.

чт они старались призввсти девять числительныхъ имел изъ

одного или же не 60rbe какъ изъ двухъ языковъ. При тмъ пред-

nowzuiu, что эти имена Мразованы лишь въ относительно поздцюш

эпоху (то-есть, никакъ не рантье XI стой'Ј8), не исключена возмож-

что они взяты изъ нвсколькихъ, совершенно различныхъ язы-

ковъ. Mwb представляется даже жпожнымъ, что неизв%стный авторъ

этго сопоставдеЈя словъ, въ вихЬ шутки, выбриъ совершенно ир-

извољно эти HB3BBHiH изъ тиозно разнордныхъ языковъ, вовсе не•

догадываясь, чт онъ этимъ самымъ задасть будущимъ тюловатиямъ

много годоволомнаго труда.

Канторъ заключаетъ свои этомъ предметЬ спдую-

щими словами: пИтакъ, мы располагаемъ н%сколькими объяенеЈями

стрнныхъ Радульфовыхъ чисительныхъ иметь, каковыя объяснетя

нельзя безусловно отвергнуть. Но даве мы не моземъ распретра-

нить наше coruacie и попгаемъ, что загадка все еще не разуЬшена

доств%рно, при чемъ мы готовы радостно прив•Ьтствовать бохЬе п-

дехное T0XR0BaHie этихъ слогь, которое отв%тило бы окончательно и

ва тпрсъ о времени ихъ пвсхождетя". Эти обдрительныя сова

знаменитаго внатока HBTopiH математики внушаюсь кн•Ь сигЬдость при-

вести и съ своей стюрны незначительную депту, могущую споем-

етоать кь ргЬшетю этой трудной задачи, при чемъ я на“ренъ дер-

жаться установленной мною точки что разсматриваомыя чи-

слитељныа имена должны быть объяснены изъ совершенно различ-

иыхъ языковъ, и что Венсановы и подобныя толкова-

Hig дохжпы быть безусловно отвергнуты. 110 кь поэтиче-

сикому вдохновенјю моя попытка объяснетя означенныхъ словъ, ко-

вечно, не можеть пом•Ьраться съ толковајями Венсана; но, что ка-

сается то, какъ инъ кажется, ей придется отдать

Будучи дыекъ отъ разр'Ьшить загадку

окончательно, я, однако же, питаш твердую надежду, что при даль-

нишеиъ cxbN)BaRik по избранному ипош пути мы въ коиЦ'Ь концов'ь

дошвы ц1ми. Въ схЬдуюищемъ я разсмотрш отмиьныя

имена въ ихъ очереди.

1, Igin. Относительно толкованјя этго слова я согпсенъ съ

Вёпве и Рено, что оно ножеть быть призведено изъ берберскаго ighem,

iggen, въ нарВчЈи Томашекъ: йвп. (Си. выше). Въ виду, однако же,

того чт авторъ Радульфовыхъ врадъ ли иогъ

пољзоватьвя берберскимъ источникомъ, я предлагаю другое прсхо-

ждете этого слова, а именно изъ ицьярекаго Т, igy—1, въ изйст-