— 50 —

ловымъ. З) « Письма 066 Ита.пи», дю—Пати (первое

было въ СПб. , 1802, второе въ Москв±,

1809 г.). По нашему это переводъ

Мартынова съ Французскаго языка, который онъ

зналъ въ но не любилъ говорить на

немъ, ув±ряя, «что я никогда не сдюаюсь Француз-

скимъ говоруномъ»,—и, ib самомъ $.,lt, онъ обла-

даль весьма дурнымъ Письма эти

были по.м±щены въ Образцовыхб CoutueHiRT6

честь, которой удостоивались переводы.

4) Сенб—Жюльенб (СПб. , 1802), романъ Августа

— одно изъ Т'ћхъ которыя

Лафонтена

были прежде въ такомъ ходу, читались и модными

женщинами, и чиновниками, литераторами, и от—

ставными секундъ и премьеръ—майорами. 5) Че-

тыре части дня, поэма скучная, растяну—

тая и Эту поэму Мартыновъ продалъ

В. А. Плавшьщикову . Для строгой хроно-

логической точности сл1;дуетъ зам%тить, что этотъ

переводъ съ Французскаго сдюанъ имъ по

«С.-Петербургскаго когда Мартыновъ

изъ временнаго очутился вдругъ преж—

нимъ учителемъ мечтающимъ основать

собственный журналъ. 6) ЖаньЖака-Руссо (СПб. ,

1801), котораго тогда называли попросту Иваном

%Яковлевичемъ Руссо. Переводъ очень недуренъ,

хотя мтстами темноватъ. 7) Его же Духб, или из—

бранныя мысли Жанб-Жака-Руссо (СПб. , 1802 г.

8) Любопытные разговоры Вб царствљ мертвытб,

Литтлетона. Разговоры эти нимало не любопытны

и напоминаютъ подобные же имъ рутинные и ри-