— 50 —
ловымъ. З) « Письма 066 Ита.пи», дю—Пати (первое
было въ СПб. , 1802, второе въ Москв±,
1809 г.). По нашему это переводъ
Мартынова съ Французскаго языка, который онъ
зналъ въ но не любилъ говорить на
немъ, ув±ряя, «что я никогда не сдюаюсь Француз-
скимъ говоруномъ»,—и, ib самомъ $.,lt, онъ обла-
даль весьма дурнымъ Письма эти
были по.м±щены въ Образцовыхб CoutueHiRT6
честь, которой удостоивались переводы.
4) Сенб—Жюльенб (СПб. , 1802), романъ Августа
— одно изъ Т'ћхъ которыя
Лафонтена
были прежде въ такомъ ходу, читались и модными
женщинами, и чиновниками, литераторами, и от—
ставными секундъ и премьеръ—майорами. 5) Че-
тыре части дня, поэма скучная, растяну—
тая и Эту поэму Мартыновъ продалъ
В. А. Плавшьщикову . Для строгой хроно-
логической точности сл1;дуетъ зам%тить, что этотъ
переводъ съ Французскаго сдюанъ имъ по
«С.-Петербургскаго когда Мартыновъ
изъ временнаго очутился вдругъ преж—
нимъ учителемъ мечтающимъ основать
собственный журналъ. 6) ЖаньЖака-Руссо (СПб. ,
1801), котораго тогда называли попросту Иваном
%Яковлевичемъ Руссо. Переводъ очень недуренъ,
хотя мтстами темноватъ. 7) Его же Духб, или из—
бранныя мысли Жанб-Жака-Руссо (СПб. , 1802 г.
8) Любопытные разговоры Вб царствљ мертвытб,
Литтлетона. Разговоры эти нимало не любопытны
и напоминаютъ подобные же имъ рутинные и ри-