— 53 —

новь сознается, что этими переводами онъ зани-

мался собственно для того, чтобъ пополнить ч±мъ

нибудь свое досужное время.

Вотъ первые труды переводчика «Греческихъ

Классиковъ». Изъ этого видно, что онъ заплатшъ

обильную дань господствующему вкусу тогдашней

публики. Но переводы эти хвалились, читались и рас-

ходились; изъ нихъ выдержали по н±скольку

и публика не была такъ кь нимъ равно-

душна, какъ, кь важному и любимому

его труду — кь переводу обожаемыхъ классиковъ.

Мы дошли наконецъ до той эпохи въ жизни Мар-

тынова, онъ является въ полномъ блеск±, на

поприц$ совершенно новомъ, трудномъ и высо-

комъ, гхЬ умъ его и д±ятельность приложились кь

настоящему и благородн±йшему дј;лу. Достаточно

указать только на его Ола, чтобъ согласиться, что

Мартынову нельзя отказать въ важной заслут%, какъ

отецъ, искреннюю благодарность за такой великол•ЬпныИ

подарокъ. Восхищаюсь и прекрасною бумагою, и бисер—

вымъ шри•томъ, и прочнымъ переплетомъ, и богатствомъ

на грека, а всего 60.rbe вашимъ ко благо-

pacno.\0ikeHieMb. Я не и.м•ћлъ еще довольно времени,

чтобъ сличить съ моимъ однакожъ, съ перваго

взгляда замЬчаю, что ваш•ь содержитъ 60.rbe отрывковъ,

разиыхъ, до насъ не дошедшнхъ, нежели M0ii

боаьше примТ,чавЈй на текст ъ и переводъ бди—

же кь подлиннику. В•Ьрите ли, честный отецъ,

родвымъ пов•Ьяло на мою душу, и вспомнилъ, ко—

торую не вид•Ьлъ! При новомъ воспользуюсь драго—

цьинымь иодаркомь вашимъ

и проч.

«Ивань Мартыновъ.»