— 53 —
новь сознается, что этими переводами онъ зани-
мался собственно для того, чтобъ пополнить ч±мъ
нибудь свое досужное время.
Вотъ первые труды переводчика «Греческихъ
Классиковъ». Изъ этого видно, что онъ заплатшъ
обильную дань господствующему вкусу тогдашней
публики. Но переводы эти хвалились, читались и рас-
ходились; изъ нихъ выдержали по н±скольку
и публика не была такъ кь нимъ равно-
душна, какъ, кь важному и любимому
его труду — кь переводу обожаемыхъ классиковъ.
Мы дошли наконецъ до той эпохи въ жизни Мар-
тынова, онъ является въ полномъ блеск±, на
поприц$ совершенно новомъ, трудномъ и высо-
комъ, гхЬ умъ его и д±ятельность приложились кь
настоящему и благородн±йшему дј;лу. Достаточно
указать только на его Ола, чтобъ согласиться, что
Мартынову нельзя отказать въ важной заслут%, какъ
отецъ, искреннюю благодарность за такой великол•ЬпныИ
подарокъ. Восхищаюсь и прекрасною бумагою, и бисер—
вымъ шри•томъ, и прочнымъ переплетомъ, и богатствомъ
на грека, а всего 60.rbe вашимъ ко благо-
pacno.\0ikeHieMb. Я не и.м•ћлъ еще довольно времени,
чтобъ сличить съ моимъ однакожъ, съ перваго
взгляда замЬчаю, что ваш•ь содержитъ 60.rbe отрывковъ,
разиыхъ, до насъ не дошедшнхъ, нежели M0ii
боаьше примТ,чавЈй на текст ъ и переводъ бди—
же кь подлиннику. В•Ьрите ли, честный отецъ,
родвымъ пов•Ьяло на мою душу, и вспомнилъ, ко—
торую не вид•Ьлъ! При новомъ воспользуюсь драго—
цьинымь иодаркомь вашимъ
и проч.
«Ивань Мартыновъ.»