37

это слово перешло кь намъ. съ изъ Вос—

точныхъ языковъу оно точно такъ же должно было

бы существовать и въ языкахъ другихъ народовъ,

чего однакожь не видимъ. Какъ бы то ни было,

для насъ важно обстоятельство , въ достов%риости

котораго не льзя сомн%ваться, а именно: что сјо—

во Царь не равнозначительно съ словомъ Цесарь

1оаннъ въ своихъ съ иностранными

Державами на Латинскомъ язык%, правда, называлъ

себя Цесаремъ (Caesar) а иностранцы,

— не по-

нимая слова Царь и полагая, что оно происходить

отъ Цесаря или близко кь нему (2),—или придавали

нашимъ Государямъ титуль Императора, часто даже

безъ мна него Тоанна и ближайшихъ

его преемниковъ, напр. Кородена Елиса—

(1) Вогъ титудъ Грознаго на Латинскомъ языкЬ въ. сношен\яхъ

его съ Польшею : «Propter misericordiam et earitatem Dei

nostri, Ёп quibus sanctificavit nos 0rieus• ех alto dirigendos

pedes nostros in viam pacis, ejus quidem D.ei nostri unius ia,

Trinitate gratia, Nos Magnus Dominus Caesap et Magnus Dux

1wanus Basiiides totius Russiae.a, Caesar Cazanensis, Caesar

Astracanensis ei aliarum mullartnn terrarum Саезат et Domi—

nus». Hist. Rus. Моп. Ь. р. 269, 293, 323. По Польски же

титуль быхь такой: «Вой Milos6ia Му Wielky Hospodar,.

Саг и Wielkl kniaz 1wan Wasiliewicz wszystkiey Rusi, Сат

kazahski, Сат Astrachahski и т. д.» Тамь же, стр. 251, 253»

278.

(2) Герберштейњъ, стр. 48. Нын•Ьшнее PocciB (при

Цар•Ь МихайловичеВ) соч. Самуила Коллцнса, въ

Общества и Древностей нра

Московскомъ УнщверситетЬ» 1846. Т. 1, отд. З, стр. 16. Въ

1514 году при перевохЬ Русской договорной грамоты на НТ-

языкъ ВМ'Ьсто слова ЦарК поставили kayser. Карам—

эинъ VI, 137, прим. 353 уп, 35.