— 55 —

съ греческаго на славянскт. Вотъ Н'ђско.тько прим'ђровт,:

(номоканопъ, тит. 1. гл. 33); рьязддорл—

оя'одс—расколъ; скопь

(тамъ же, '1'lI'1'. 12. гл. 1); гльрктваника—а.ттарь, въ нынјш-

немт, значе:јп этого слова (тит. З. г.т. 7);

T.Tbgie дгђвства (тпт. 13, 5);

актрисса (въ поздн'ђ•пишхъ спискахъ: КОЩУННИКИ,

кощунницл, помок. тпт. 13. гл. 21. апост. прав.

(2 Всел, собе прав. 6 п др.)г

mroc.T'b)w'l'Bin не переводимое (хал-

вид. нрав. 23); (тру..т. 10); шдигака—ипо-

7lial{0HT) (тру.тт. 1 (Лаодик.

прав. 9); цеуК;кксклп1 арсадгд, въ поздпгј;п-

шц.хъ спискахъ: т. е. по священный (Лаод. пр. 59);

(Каре. пр. 17) п др.—Но не смотря

на эти псторичестйл и филологичес1йя даивыя, мы не ргЬ-

шаемся итти съ нашею Кормчею ко времепамъ св. MeooaifI—

по с.тђцуюцџтмъ причипамъ. Нем;ролтпо, чтобы въ эти отда-

лепныя времена, когда было удовлетворять только са-

мымъ насущныјљ потребностлмъ ВОЗНш:ающеЙ славянской

Церљви, могъ лвпться переводъ двух; помоканоповъ, yrro-

треб.лявпшхся тогда въ Совершенно достаточно было

одпого—Схоластшвова, поторыЙ, тать мы уже впдТлп, въ

IX еще удерживалъ за собою первенство въ церковпомъ

употреблетп у грековъ. А главное: переводъ правиль въ

древн'ђйшемъ сдавлнскомъ спискгђ Схоластикова позона,пона

совершенно другой, •а_не -тотъ- лакой содержится въ разсмо-

-пами синодальной Кормчей. Съ чпсто - фплологпче-

СШ)й точки 3pr13Hi}I, оба этп перевода могутъ представляться

одинаково древшпш (70). Спатемъ еще бо.тђе: СИНОДа.ЧЬПЬПЛ

списошљ, I€awr, древнгђйпйй по времсни написан;я, легко мо-

.жетъ казаться болје древнпмъ п но характеру ЯЗЫК,љ п.тп

перевода. Но трудно допустить, чтобы помоканопъ Схола-

стип д'ђйствптельно переведень быль на славянскт

посап номоканопа вљ XlV титула.хъ: чему было церево-

дить первый, еслп бы существовагљ уже переводъ

(70) См. прндо:к. И, представаены для с,равнепйч образцы того

н другаго перевода.