— 55 —
съ греческаго на славянскт. Вотъ Н'ђско.тько прим'ђровт,:
(номоканопъ, тит. 1. гл. 33); рьязддорл—
оя'одс—расколъ; скопь
(тамъ же, '1'lI'1'. 12. гл. 1); гльрктваника—а.ттарь, въ нынјш-
немт, значе:јп этого слова (тит. З. г.т. 7);
T.Tbgie дгђвства (тпт. 13, 5);
актрисса (въ поздн'ђ•пишхъ спискахъ: КОЩУННИКИ,
кощунницл, помок. тпт. 13. гл. 21. апост. прав.
(2 Всел, собе прав. 6 п др.)г
mroc.T'b)w'l'Bin не переводимое (хал-
вид. нрав. 23); (тру..т. 10); шдигака—ипо-
7lial{0HT) (тру.тт. 1 (Лаодик.
прав. 9); цеуК;кксклп1 арсадгд, въ поздпгј;п-
шц.хъ спискахъ: т. е. по священный (Лаод. пр. 59);
(Каре. пр. 17) п др.—Но не смотря
на эти псторичестйл и филологичес1йя даивыя, мы не ргЬ-
шаемся итти съ нашею Кормчею ко времепамъ св. MeooaifI—
по с.тђцуюцџтмъ причипамъ. Нем;ролтпо, чтобы въ эти отда-
лепныя времена, когда было удовлетворять только са-
мымъ насущныјљ потребностлмъ ВОЗНш:ающеЙ славянской
Церљви, могъ лвпться переводъ двух; помоканоповъ, yrro-
треб.лявпшхся тогда въ Совершенно достаточно было
одпого—Схоластшвова, поторыЙ, тать мы уже впдТлп, въ
IX еще удерживалъ за собою первенство въ церковпомъ
употреблетп у грековъ. А главное: переводъ правиль въ
древн'ђйшемъ сдавлнскомъ спискгђ Схоластикова позона,пона
совершенно другой, •а_не -тотъ- лакой содержится въ разсмо-
-пами синодальной Кормчей. Съ чпсто - фплологпче-
СШ)й точки 3pr13Hi}I, оба этп перевода могутъ представляться
одинаково древшпш (70). Спатемъ еще бо.тђе: СИНОДа.ЧЬПЬПЛ
списошљ, I€awr, древнгђйпйй по времсни написан;я, легко мо-
.жетъ казаться болје древнпмъ п но характеру ЯЗЫК,љ п.тп
перевода. Но трудно допустить, чтобы помоканопъ Схола-
стип д'ђйствптельно переведень быль на славянскт
посап номоканопа вљ XlV титула.хъ: чему было церево-
дить первый, еслп бы существовагљ уже переводъ
(70) См. прндо:к. И, представаены для с,равнепйч образцы того
н другаго перевода.