за
Разум•т.отся, высказанньш c006paateHii[ будуть оставаться весьм;ь
проблематическими, пока не будеть указань русскт переводъ бакт-
лады, прототипом, нашей русской о дтвушкТ„
тонущей въ день свадьбы.
Считая нашу великорусскую п•Ьсшо заимствованной изъ .ште-
ратуры, легко объяснить ту шероховатость видимую ненарод-
ность языка и разм•вра, которыя мы отм•Ьтилп въ нача.тЬ настоя-
щаго очерка.
Но даже считан эту п•Ьсню заимствованной, мы должны при-
знать, что и въ она является тЬхъ
сдавянскихъ образовъ-символовъ, которые разсмотр•Ьны бы.тп памп
pacnpocrrpaHeHi[I въ славянств•ъ 1) и вездеЬ являются построенными на
опре;фденномъ симводическомъ брака. Мо;кно позаим-
ствовать чужую тему, но нельзя заимствовать врожденной,выработан-
ной вВковыми yc.10Bi11MlI жизни и воспитатйя привычки, способности
символизировать, что доказалъ Г. Гердерь, заключивъ свой пере-
сказъ народной п•Ьсни нендущим•ь нь сути д•ьла
Просхвдивъ pa.3BHTie основныхъ образовъ типически.хъ мТмт„
легшихъ въ ocH0Bauie нашей п•Ьснн о тонущей дТ,вушк1; обоз-
ртьвъ швћ•тныя намъ BepcilI caaBiIHCkifI и 1113.MeI(kifI, мон;емъ за-
клочйть, что русскую даже признавая ближайши.мъ источ-
никомъ ен нт,мецкую балладу, сх1;дуеть считать народной въ смыс.тв
'гвх'ь основныхъ руководящихъ черть, которыми вообще отличается
народнан пТ,сня отъ литературнаго
На этомъ закончимъ очеркљ.
llI.
Мужь разбойникъ.
о разбойникть сравнительно съ предыдущими те-
мами могуть похвалиться особеннымъ 0611.1ie.\l'b Bapiawrowb, которые
1) Также и въ литовскомъ наро䱕, мы можемъ указать на 11±сню саж-
дующаго мододецъ срубаеть яворъ (klevelis) на доски для ко-
раб.тя, въ которомъ онъ поплыветљ вм•ЬстЬ со своей возлюбленной; когда они
плывутъ уже—судно опрокидывается и она тонетъ. См. Nesselmann. Littauische
Volkslieder. Berlin 1853. 364. и «PieSni litewskie przekladu Ludowika z Ро-
kiewia 1844. Wilno. Хе 13. Сходн. п'Ьсня—тонутъ оба и наверхъ выплываетљ
дынна и втнокъ. ;esselm. У 366.