за

Разум•т.отся, высказанньш c006paateHii[ будуть оставаться весьм;ь

проблематическими, пока не будеть указань русскт переводъ бакт-

лады, прототипом, нашей русской о дтвушкТ„

тонущей въ день свадьбы.

Считая нашу великорусскую п•Ьсшо заимствованной изъ .ште-

ратуры, легко объяснить ту шероховатость видимую ненарод-

ность языка и разм•вра, которыя мы отм•Ьтилп въ нача.тЬ настоя-

щаго очерка.

Но даже считан эту п•Ьсню заимствованной, мы должны при-

знать, что и въ она является тЬхъ

сдавянскихъ образовъ-символовъ, которые разсмотр•Ьны бы.тп памп

pacnpocrrpaHeHi[I въ славянств•ъ 1) и вездеЬ являются построенными на

опре;фденномъ симводическомъ брака. Мо;кно позаим-

ствовать чужую тему, но нельзя заимствовать врожденной,выработан-

ной вВковыми yc.10Bi11MlI жизни и воспитатйя привычки, способности

символизировать, что доказалъ Г. Гердерь, заключивъ свой пере-

сказъ народной п•Ьсни нендущим•ь нь сути д•ьла

Просхвдивъ pa.3BHTie основныхъ образовъ типически.хъ мТмт„

легшихъ въ ocH0Bauie нашей п•Ьснн о тонущей дТ,вушк1; обоз-

ртьвъ швћ•тныя намъ BepcilI caaBiIHCkifI и 1113.MeI(kifI, мон;емъ за-

клочйть, что русскую даже признавая ближайши.мъ источ-

никомъ ен нт,мецкую балладу, сх1;дуеть считать народной въ смыс.тв

'гвх'ь основныхъ руководящихъ черть, которыми вообще отличается

народнан пТ,сня отъ литературнаго

На этомъ закончимъ очеркљ.

llI.

Мужь разбойникъ.

о разбойникть сравнительно съ предыдущими те-

мами могуть похвалиться особеннымъ 0611.1ie.\l'b Bapiawrowb, которые

1) Также и въ литовскомъ наро䱕, мы можемъ указать на 11±сню саж-

дующаго мододецъ срубаеть яворъ (klevelis) на доски для ко-

раб.тя, въ которомъ онъ поплыветљ вм•ЬстЬ со своей возлюбленной; когда они

плывутъ уже—судно опрокидывается и она тонетъ. См. Nesselmann. Littauische

Volkslieder. Berlin 1853. 364. и «PieSni litewskie przekladu Ludowika z Ро-

kiewia 1844. Wilno. Хе 13. Сходн. п'Ьсня—тонутъ оба и наверхъ выплываетљ

дынна и втнокъ. ;esselm. У 366.