съ вавого языка переведена BcTopiz, но имена автора в перод-

чии и время перевода почти всегда остаются веизйстны.

Кавъ мы зайтиди, эта .штература даетъ разваго

рода. Во-первыхъ, продолжается старинный романъ, во-

тораго родоначальнивомъ служить знаменитый Бова Королевичъ,

куда примываютъ бол%е но также давво переведенныя

ncTopiu: „Королевича Брувцвпва", „Рыцаря Петра Златыхъ Клю-

чей“, „Медюзины“ и друг. Теперь въ нцмъ присоединяется 60N;e

новый запасъ „гисторТ“ съ тавимп же рыцарями, пранцами, кп-

ролевичами пли кавалерами, запасъ, идущТ. изъ западно-евро-

пейсвихъ народныхъ внигъ, не всегда аснаго

вакъ ,Евдопъ п Береа", „Альфонсъ Рамиръ“, „Король Ефродптъ

рыцарь MaRci0Hb“, „Фрапцель „ЕгипетскТ царе-

вичъ „ГишпансвТ шляхтичъ ДолторнъВ и т. д. Завмъ,

радъ переводовъ изйстныхъ романовъ XVII столня, вавъ „A3iaT-

свая БанизаВ, „Калеандръ , „Алвеменесъш, „ApiaHaB и т. д.— съ

разнаго рода чудесными и романтичесвими нови-

шаго и уже не народнаго npoucxoaxeHia. Да.тђе, романы сентимен-

тально-нравоучптельные, въ родев Жанетты“ иди „Доброд•ь

тельной или „Ипполита и или „Карла Ор-

леансваго“. Наконецъ, всчйчаемъ въ этот одинъ изъ по-

пулярнМшихъ романовъ XVIII йва—знаменитаго „Телемака“, пе-

реведеннаго HiCRO.IbBO разъ въ первой прошлаго Вва и

ходпвшаго въ рунописяхъ задолго до перевода Тредьявовсваго. Зд%сь

начинались уже серьезные литературные вкусы: неизвж.тные

(почти всегда) переводчпви руководятся уже высовими требо-

BBHiau, и въ рувописяхъ являются знаменитыя европей-

свой литературы, навь Мильтона, вавъ „Похвала

Глупости“ Эразма Роттердамсваго, вавъ п Ловонъ волосъд Попа и

проч., навонецъ „II.Iiaxaa п „Энеида И, въ рукописяхъ задолго опе-

печатныя

На эти переводы полагалось не мало труда: MH0Tie романы

чрвычайно длинны. Такъ, наприм., „IIcTopia

Жанетты“, Баниза", громад-

ные фојанты мелкаго письма, одна переписка воторыхъ, не говоря

о перевод%, требовала долгой усидчивой работы.

Ес.ш неизйстно, вто были эти усердные переводчики, то трудно

тавже съ точностью увазать, ивой быль вругъ читателей этой

рукописной • литературы. Единственнымъ почти свидНельствомъ