съ вавого языка переведена BcTopiz, но имена автора в перод-
чии и время перевода почти всегда остаются веизйстны.
Кавъ мы зайтиди, эта .штература даетъ разваго
рода. Во-первыхъ, продолжается старинный романъ, во-
тораго родоначальнивомъ служить знаменитый Бова Королевичъ,
куда примываютъ бол%е но также давво переведенныя
ncTopiu: „Королевича Брувцвпва", „Рыцаря Петра Златыхъ Клю-
чей“, „Медюзины“ и друг. Теперь въ нцмъ присоединяется 60N;e
новый запасъ „гисторТ“ съ тавимп же рыцарями, пранцами, кп-
ролевичами пли кавалерами, запасъ, идущТ. изъ западно-евро-
пейсвихъ народныхъ внигъ, не всегда аснаго
вакъ ,Евдопъ п Береа", „Альфонсъ Рамиръ“, „Король Ефродптъ
рыцарь MaRci0Hb“, „Фрапцель „ЕгипетскТ царе-
вичъ „ГишпансвТ шляхтичъ ДолторнъВ и т. д. Завмъ,
радъ переводовъ изйстныхъ романовъ XVII столня, вавъ „A3iaT-
свая БанизаВ, „Калеандръ , „Алвеменесъш, „ApiaHaB и т. д.— съ
разнаго рода чудесными и романтичесвими нови-
шаго и уже не народнаго npoucxoaxeHia. Да.тђе, романы сентимен-
тально-нравоучптельные, въ родев Жанетты“ иди „Доброд•ь
тельной или „Ипполита и или „Карла Ор-
леансваго“. Наконецъ, всчйчаемъ въ этот одинъ изъ по-
пулярнМшихъ романовъ XVIII йва—знаменитаго „Телемака“, пе-
реведеннаго HiCRO.IbBO разъ въ первой прошлаго Вва и
ходпвшаго въ рунописяхъ задолго до перевода Тредьявовсваго. Зд%сь
начинались уже серьезные литературные вкусы: неизвж.тные
(почти всегда) переводчпви руководятся уже высовими требо-
BBHiau, и въ рувописяхъ являются знаменитыя европей-
свой литературы, навь Мильтона, вавъ „Похвала
Глупости“ Эразма Роттердамсваго, вавъ п Ловонъ волосъд Попа и
проч., навонецъ „II.Iiaxaa п „Энеида И, въ рукописяхъ задолго опе-
печатныя
На эти переводы полагалось не мало труда: MH0Tie романы
чрвычайно длинны. Такъ, наприм., „IIcTopia
Жанетты“, Баниза", громад-
ные фојанты мелкаго письма, одна переписка воторыхъ, не говоря
о перевод%, требовала долгой усидчивой работы.
Ес.ш неизйстно, вто были эти усердные переводчики, то трудно
тавже съ точностью увазать, ивой быль вругъ читателей этой
рукописной • литературы. Единственнымъ почти свидНельствомъ