2
ЦИЦЕРОНЪ. РОЧЬ ВЪ ЗАЩИТУ ДЕЮТАРХ.
вать 6uamuouygie»; перевести просто: «для защиты». — pegi8
Deiotari. 0upe$.ueHia и npnozeHia въ лат. яз. обыкновенно
стоять uoczi собств. именъ; но исключаются изъ этот правила:
тех, provincia (напр.: provincia Macedonia), fabula (fab. 0edIpus),
tragoedia (trag. Thyestes), imperator (imperator Claudius). — fa-
cultatis facultatis dicendi, дара слова, силы —
timor робость. — dico рро capite защищаю жизнь. —pegis.
Это слово должно быть произнесено съ «не простого
человЈва, а царя». — quod ipsum„. periculo. Quod относится въ
предыдущему dico pro: «и эта зашита»; ipsum — «сама по себ".
Въ поп iniquum мы видимъ фигуру два отрицанЈя взаимно
уничтожаются и выражаютъ усиленное
«вполнђ законна». Dumtaxat (изъ dum и taxo, 1) — «лишь, только,
по крайней Miph». Подъ сдовомъ periculum Цицеронъ равумђетъ
на жизнь tuo «въ виду той
опасности, которая угрожала твоей жизни...». — реит oapitis
esse обвиняться въ угодовномъ
2. отаре, scil. laudibus, honoribus, benefciis. Перевести:
2
«нагридалъ». Вд•всь ораторъ:имВеть въ виду награды, которыя
подучидъ отъ римскаго сената, а также лестные отшвы
О немъ такихъ лицъ, вакъ Супа, Лукуллъ и, наконецъ, самъ
Цицеронъ. См. введ. 18. — erimen (кавъ и
вообще у Цицерона), а не Aceedit,
praeterea. — aceusatorum. Обвинителей было 2: Кастръ и
врачъ Фидиппъ (см. введ. У Ш, 22. 23). — Crudelitas («бввсерде-
относйтся въ первому, а indignitas («подлость») —ЕО вто-
рому. — Crudelem Castorem: асс. при ставится для
удивлетя, сорби иди какъ з$сь.— пе
dieam «чтобы не сказать», т. е. я могъ бы сказать: «преступ-
ный и безбожный», но не хочу сдишвомъ сильно выравнтьи. —
qui.„ adduxepit„. abduxerit. Кавъ объяснить coni.? qui удобнђе
перевести личнымъ Мстоим. — in capitis disepimen adduxerit
«обвинил въ уголовноиъ преступаети». — suae
terpopem. Свободн. перев.: «страхъ передъ собою, несмотря на
свои• молодые года». et tegepe hendiadys (Е»
6uoiy), реторич. фигура, въ ЕOТОРОЙ сложное noHRTie равда;
гаетса. на двђ составныя части, при чемъ эти части соединяются
22