— Эта словинская, выходить въ Люблян%!

— Словинская? въ Люблян%?...

Мнв пришлось снова объяснять, что „Любляна“ славян-

ское Ha3BaHie, а Н%мцы называютљ этотъ городь „Лайбахъ“

— А! Лайбахъ, знаю, слышалъ!

— А вотъ эта хорватская и выходить въ Загреб'В.

Мой собесеВдникъ молчаль и недоум%вающимъ взглядомъ

и нахмуреннымъ челомъ какъ будто спрашивалъ: „Что это

за дурацкое Ha3BaHie"?

Я началь было объяснять, что Загребъ въ XopBaTiH и

что НВмцы называютъ этотъ городь — „Аграмъ”. Но и это

не помогло.

на юг“в

— Merqi! А языкъ xopBaTckift похожъ на cep6ckin?...

Однимъ словомъ — это быль возмутительный прим±ръ

нев%жества.

Второй прим%ръ.

Дама изъ общества разсказываеть, что ея

родственника переведены на вс'в языки, а именно:

на cep6ckiB, хорват-

Ckin,

Такую же путанигџ вы можете найти во вс%хъ русскихъ

газетахъ и журналахъ.

примеЬръ.

Кадетъ пятаго класса спросилъ меня: Грекъ ли я.

— Нјтъ, я Сербъ. А вы знаете, какая Сербы и

какого они происхожденјя?

— Румынскаго...

Я улыбнулся.

— 1-њтъ, невтъ — венгерскаго, поправлялся молодой че-

лов•Ькљ.

— Такъ.съ! А гд•Ь

— Около

Хорошо! А какого Сербы?