— Эта словинская, выходить въ Люблян%!
— Словинская? въ Люблян%?...
Мнв пришлось снова объяснять, что „Любляна“ славян-
ское Ha3BaHie, а Н%мцы называютљ этотъ городь „Лайбахъ“
— А! Лайбахъ, знаю, слышалъ!
— А вотъ эта хорватская и выходить въ Загреб'В.
Мой собесеВдникъ молчаль и недоум%вающимъ взглядомъ
и нахмуреннымъ челомъ какъ будто спрашивалъ: „Что это
за дурацкое Ha3BaHie"?
Я началь было объяснять, что Загребъ въ XopBaTiH и
что НВмцы называютъ этотъ городь — „Аграмъ”. Но и это
не помогло.
на юг“в
— Merqi! А языкъ xopBaTckift похожъ на cep6ckin?...
Однимъ словомъ — это быль возмутительный прим±ръ
нев%жества.
Второй прим%ръ.
Дама изъ общества разсказываеть, что ея
родственника переведены на вс'в языки, а именно:
на cep6ckiB, хорват-
Ckin,
Такую же путанигџ вы можете найти во вс%хъ русскихъ
газетахъ и журналахъ.
примеЬръ.
Кадетъ пятаго класса спросилъ меня: Грекъ ли я.
— Нјтъ, я Сербъ. А вы знаете, какая Сербы и
какого они происхожденјя?
— Румынскаго...
Я улыбнулся.
— 1-њтъ, невтъ — венгерскаго, поправлялся молодой че-
лов•Ькљ.
— Такъ.съ! А гд•Ь
— Около
Хорошо! А какого Сербы?