— 39 —

Пльвомъ Рождества в оставил въ

совмстное этихъ праздниковъ и рже

ничего не отвВтилъ на nocaaHie знаменитаго iepnpxa.

Заручившись pa$rueHieMb отъ императора, Исаакъ и

Месропъ ревностно принялсь за новаго просвВще.

HiH въ греческой

Чрезъ Н'Ьскоаько Лтъ потребовадось снова перевесть свя-

щенныя книги на арм. язывъ, такъ кань сфанный переводъ

оказаисн съ недостатками. Р'Вшено было на этотъ разъ сО-

дать переводъ съ греческаго. Тогда избрал способныхъ мо-

лодыхъ июдей и послали ихъ въ какъ для дучшаго

греческаго языка, такъ и для c06paBiH дучшихъ гре-

ческихъ списковъ. Посланные старательно исполнили давное

имъ uopyqeuie. Быхь сјфианъ снова полный перводъ

по древнему списку, данному naTpiapx0Mb MarcIIMiaH0Mb. Пе-

реводъ втоп быль одобрень отцами армянскаго собора, соб-

равшагося въ АштишатВ. однако, оказалась необ-

ходимость с$лать вгВкоторыя поправки въ этому переводу.

Тогда снова были посланы за границу способные люди, между

которыми был изувстный потомъ историкъ Мои-

оей Xopeackil•, но naTpiabxb Исаакъ не дождался ихъ возвра-

(+ 448 г.).

Переводъ, одобренный на Аштишатскомъ соборгВ, съ неболь-

шими поправками, сдшанными посл Исаака, по словамъ

армянъ, существуетъ до сихъ поръ. По армянъ, этоть

переводъ превосходить весьма переводы, что доказали

будто-бы MH0Tie eBpoueIcEie ученые. Достоинства его состо-

ять въ томъ, что овь стлань замчательно чистымъ язы-

комь и отдичается особеннымъ искусствомъ и изяществоиъ

Особенно удачно изложены Книги Ветхаго Завма.

Языкъ Новато Завма вездВ простъ, красноочивъ и исполнень

огни и BenqiH. Но боле существенное достоинство армянскато

перевода то, что онъ есть переводъ и слвдоватељно

можеть даже служить noc06ieMb при другихъ пе-

реводовъ. Можно думать, что въ мИтахъ армян-

скан БибЈн представинетъ боле исправное qTeHie, чЊиъ ино-

Tie переводы. Воть нњоторые примыы мя доказатель-

ства этой мысји 1). Быт. 1 и. ст. 27 въ армянской Биб-

1) у ХуМашеп еп АриеЖ3