— 39 —
Пльвомъ Рождества в оставил въ
совмстное этихъ праздниковъ и рже
ничего не отвВтилъ на nocaaHie знаменитаго iepnpxa.
Заручившись pa$rueHieMb отъ императора, Исаакъ и
Месропъ ревностно принялсь за новаго просвВще.
HiH въ греческой
Чрезъ Н'Ьскоаько Лтъ потребовадось снова перевесть свя-
щенныя книги на арм. язывъ, такъ кань сфанный переводъ
оказаисн съ недостатками. Р'Вшено было на этотъ разъ сО-
дать переводъ съ греческаго. Тогда избрал способныхъ мо-
лодыхъ июдей и послали ихъ въ какъ для дучшаго
греческаго языка, такъ и для c06paBiH дучшихъ гре-
ческихъ списковъ. Посланные старательно исполнили давное
имъ uopyqeuie. Быхь сјфианъ снова полный перводъ
по древнему списку, данному naTpiapx0Mb MarcIIMiaH0Mb. Пе-
реводъ втоп быль одобрень отцами армянскаго собора, соб-
равшагося въ АштишатВ. однако, оказалась необ-
ходимость с$лать вгВкоторыя поправки въ этому переводу.
Тогда снова были посланы за границу способные люди, между
которыми был изувстный потомъ историкъ Мои-
оей Xopeackil•, но naTpiabxb Исаакъ не дождался ихъ возвра-
(+ 448 г.).
Переводъ, одобренный на Аштишатскомъ соборгВ, съ неболь-
шими поправками, сдшанными посл Исаака, по словамъ
армянъ, существуетъ до сихъ поръ. По армянъ, этоть
переводъ превосходить весьма переводы, что доказали
будто-бы MH0Tie eBpoueIcEie ученые. Достоинства его состо-
ять въ томъ, что овь стлань замчательно чистымъ язы-
комь и отдичается особеннымъ искусствомъ и изяществоиъ
Особенно удачно изложены Книги Ветхаго Завма.
Языкъ Новато Завма вездВ простъ, красноочивъ и исполнень
огни и BenqiH. Но боле существенное достоинство армянскато
перевода то, что онъ есть переводъ и слвдоватељно
можеть даже служить noc06ieMb при другихъ пе-
реводовъ. Можно думать, что въ мИтахъ армян-
скан БибЈн представинетъ боле исправное qTeHie, чЊиъ ино-
Tie переводы. Воть нњоторые примыы мя доказатель-
ства этой мысји 1). Быт. 1 и. ст. 27 въ армянской Биб-
1) у ХуМашеп еп АриеЖ3