40

читается:

„и сотвори Богъ чеаовТва по образу Своему;

по образу сотвори его“. С.иов•ь по образу Своему нвтъ

въ настоящее время въ греческом•ь переводЬ хоты они и сохра-

вились въ переводахъ армявскомъ, латинскомъ и ЛКото-

рыхъ др. Иди, напр., Мате. 27 гд. 17 ст.:

„кого хощете

(отъ 06010) отирцу вамъ, 1исуса Варавву-ди, или 1исуса, гда-

годемаго Христа?“ Что Варавва назывался [исусомъ, этого

н•Ьтъ ни въ одноиъ переводь армянскаго; однако-же Орп-

тень (въ 25 36 дистъ, изд. въ Париж•Ь 1512 г.)

увћряетъ, что это слово находилось въ древнихъ переводахъ.

Иди еще, 1 КОРИН6. гд. 10, ст. 8 во всј;хъ переводахъ чи-

• „и падоша во единъ день двадесять три тысящи”

тается.

въ армянскомъ-же: „двадесять четыре тысшци”

сН1;тъ сом-

HbHiH», говорить Худобишевъ, «что нужно предпочесть это иос-

Лднее qTeHie, нотому что въ этом'ь апостоль имьетъ

въ виду кн. Числъ, м. 25, ст 9, гдт; читается:

, ,двадесять

четыре тысящи». Подобнын же разности встревчмтся и въ

другихъ въ 1 RH. Царствъ, м. 25, ст. 1 въ ар-

мяв. перево$: „сниде (Давидъ) въ пустыню Маоню”, между

тЬмъ кань во встВхъ прочихъ, греческаго: Фараню;

Д'Вян. 6 гл., ст. 9 во встъ перевозахъ читается:

„восташа

же отъ сонма гдагоде.маго ливертинска”

въ армян-

п пр. 1)

скомъ же текст%: „Ли:јйска'

армянскаго ИИСЬ.ма и переводомъ книљ

Свящ. на армян. языкъ докончено было дв.чо просл-

армянъ начатое св. Григо[јемъ Просл-

тителемъ. Теперь народъ не быдъ уже въ разоб-

съ и творенТми великихъ x•pltcTiaH0kIlxb

писателей. Многочисленная школа учениковъ Исаака и Мес-

ропа, посл перевода Бибји и 1Њкоторыхъ богослужебныхъ

книгъ, пересадила на армянскую почву знаменитыхъ

умовъ не только , но и языческой. Кромь того

MHOTie изъ этихъ учениковъ написали самостоятельнын про-

Такимъ образомъ скоро создадась армянская

литература, которая была образцомъ дл иослдующихъ ио-

коЛЕйй. армянскихъ писателей и начала

в. по красотЬ и изяществу я.зыка яв.шются въ глазахъ армянъ

неподражаемыми Особенно въ этомъ 0TH01ueHiII

1) Ху“. 06*ie ApueBiz стр. 431—433.