40
читается:
„и сотвори Богъ чеаовТва по образу Своему;
по образу сотвори его“. С.иов•ь по образу Своему нвтъ
въ настоящее время въ греческом•ь переводЬ хоты они и сохра-
вились въ переводахъ армявскомъ, латинскомъ и ЛКото-
рыхъ др. Иди, напр., Мате. 27 гд. 17 ст.:
„кого хощете
(отъ 06010) отирцу вамъ, 1исуса Варавву-ди, или 1исуса, гда-
годемаго Христа?“ Что Варавва назывался [исусомъ, этого
н•Ьтъ ни въ одноиъ переводь армянскаго; однако-же Орп-
тень (въ 25 36 дистъ, изд. въ Париж•Ь 1512 г.)
увћряетъ, что это слово находилось въ древнихъ переводахъ.
Иди еще, 1 КОРИН6. гд. 10, ст. 8 во всј;хъ переводахъ чи-
• „и падоша во единъ день двадесять три тысящи”
тается.
въ армянскомъ-же: „двадесять четыре тысшци”
сН1;тъ сом-
HbHiH», говорить Худобишевъ, «что нужно предпочесть это иос-
Лднее qTeHie, нотому что въ этом'ь апостоль имьетъ
въ виду кн. Числъ, м. 25, ст 9, гдт; читается:
, ,двадесять
четыре тысящи». Подобнын же разности встревчмтся и въ
другихъ въ 1 RH. Царствъ, м. 25, ст. 1 въ ар-
мяв. перево$: „сниде (Давидъ) въ пустыню Маоню”, между
тЬмъ кань во встВхъ прочихъ, греческаго: Фараню;
Д'Вян. 6 гл., ст. 9 во встъ перевозахъ читается:
„восташа
же отъ сонма гдагоде.маго ливертинска”
въ армян-
п пр. 1)
скомъ же текст%: „Ли:јйска'
армянскаго ИИСЬ.ма и переводомъ книљ
Свящ. на армян. языкъ докончено было дв.чо просл-
армянъ начатое св. Григо[јемъ Просл-
тителемъ. Теперь народъ не быдъ уже въ разоб-
съ и творенТми великихъ x•pltcTiaH0kIlxb
писателей. Многочисленная школа учениковъ Исаака и Мес-
ропа, посл перевода Бибји и 1Њкоторыхъ богослужебныхъ
книгъ, пересадила на армянскую почву знаменитыхъ
умовъ не только , но и языческой. Кромь того
MHOTie изъ этихъ учениковъ написали самостоятельнын про-
Такимъ образомъ скоро создадась армянская
литература, которая была образцомъ дл иослдующихъ ио-
коЛЕйй. армянскихъ писателей и начала
в. по красотЬ и изяществу я.зыка яв.шются въ глазахъ армянъ
неподражаемыми Особенно въ этомъ 0TH01ueHiII
1) Ху“. 06*ie ApueBiz стр. 431—433.