81

пени самобытности романа «Histoire de Gil Blas», зачитывалась

имъ въ Н'Ьсколькихъ десятковъ Д'Ьтъ, какъ это доказываетъ

множество слтдовавшихъ одно за другимъ. Въ непродолжи-

тельномъ времени романъ Лесажа быль переведень на всгђ евро-

netckie языки; за переводами сшВдовади подражанјя и перехЕтки

подъ разными не только въ пойствовательной, но и

въ драматической фор“. Первый переводъ «Histoire de Gil

Blas» сфанъ Васијемъ Тепловымъ въ 1754 году; первый опытъ

русскаго роману Лесажа принадлежитъ Нар Т жн о му,

какъ видно изъ его кь первому тому

Жилблаза», изданному въ 1814 году.

ПосдЫ)вательное cpaBHeHie Жидблаза» съ «Histoire

de Gil Blas» убВдило насъ, что романъ Н аргђжнаго можеть быть

признань въ такой-же степени самобытнымъ, какъ быль признань

романъ Лесажа, такъ какъ и зхВсь носить ха-

рактеръ, и 3a01cTB0BaEie, ограничивается i10BTopeHieMb отхЬльныхъ

эпизодовъ и частей. Хотя Н а ж н ы й видимо придерживается

французскаго образца, со стороны вйшнихъ npieM0Bb и формы,

тђиъ не менђе, Жилбдазъ» заслуживаетъ назва-

Hie ру с ска го романа; з$сь везхђ главными дмствующими ди-

цами являются pycckie люди и изображены pycckie нравы. Авторъ

ботве иди менТе подробно касается общественной русской

жизни того времени: чрезмынаго кь славянскому языку

посйдователей Шпшковской школы, масонства, крестьянъ

у хорошихъ и дурныхъ помеЬщиковъ, злоупотребленй\ близко зна-

комаго ему чиновничества, и бТдности интересовъ УВД-

наго общества и пр.

Н а р П ны й, такъ-же кань и Лесажъ, ставить себ'Ь широкую

задачу изобразить людей самаго разнообразнаго типа, всякато зва-

и общественнаго и его Жилблазъ», по

богатству могъ-бы представить достаточно сюжетовъ для

романовъ, хотя, съ другой стороны, это чрезмЫное 60-

гатство въ значительной степени нарушаеть щђльность

общаго Если романъ Лесажа требуеть особеннаго вни-

при въ виду множества $йствующихъ лицъ, вставныхъ

эпизодовъ, и всякихъ то Жид-

блазъ» въ этомъ является еще болТе сложнымъ.

3хЬсь выступаеть еще бђдьшее число дицъ и количество приклю-