81
пени самобытности романа «Histoire de Gil Blas», зачитывалась
имъ въ Н'Ьсколькихъ десятковъ Д'Ьтъ, какъ это доказываетъ
множество слтдовавшихъ одно за другимъ. Въ непродолжи-
тельномъ времени романъ Лесажа быль переведень на всгђ евро-
netckie языки; за переводами сшВдовади подражанјя и перехЕтки
подъ разными не только въ пойствовательной, но и
въ драматической фор“. Первый переводъ «Histoire de Gil
Blas» сфанъ Васијемъ Тепловымъ въ 1754 году; первый опытъ
русскаго роману Лесажа принадлежитъ Нар Т жн о му,
какъ видно изъ его кь первому тому
Жилблаза», изданному въ 1814 году.
ПосдЫ)вательное cpaBHeHie Жидблаза» съ «Histoire
de Gil Blas» убВдило насъ, что романъ Н аргђжнаго можеть быть
признань въ такой-же степени самобытнымъ, какъ быль признань
романъ Лесажа, такъ какъ и зхВсь носить ха-
рактеръ, и 3a01cTB0BaEie, ограничивается i10BTopeHieMb отхЬльныхъ
эпизодовъ и частей. Хотя Н а ж н ы й видимо придерживается
французскаго образца, со стороны вйшнихъ npieM0Bb и формы,
тђиъ не менђе, Жилбдазъ» заслуживаетъ назва-
Hie ру с ска го романа; з$сь везхђ главными дмствующими ди-
цами являются pycckie люди и изображены pycckie нравы. Авторъ
ботве иди менТе подробно касается общественной русской
жизни того времени: чрезмынаго кь славянскому языку
посйдователей Шпшковской школы, масонства, крестьянъ
у хорошихъ и дурныхъ помеЬщиковъ, злоупотребленй\ близко зна-
комаго ему чиновничества, и бТдности интересовъ УВД-
наго общества и пр.
Н а р П ны й, такъ-же кань и Лесажъ, ставить себ'Ь широкую
задачу изобразить людей самаго разнообразнаго типа, всякато зва-
и общественнаго и его Жилблазъ», по
богатству могъ-бы представить достаточно сюжетовъ для
романовъ, хотя, съ другой стороны, это чрезмЫное 60-
гатство въ значительной степени нарушаеть щђльность
общаго Если романъ Лесажа требуеть особеннаго вни-
при въ виду множества $йствующихъ лицъ, вставныхъ
эпизодовъ, и всякихъ то Жид-
блазъ» въ этомъ является еще болТе сложнымъ.
3хЬсь выступаеть еще бђдьшее число дицъ и количество приклю-