— 238 —
ropia њгосл. и AN@oxia среди отечесвихъ правв. ва твхъ же
Астахъ вавъ въ воиовавон•Ь ред., наводио дотљво уже опре-
фенно ва мысль, что именно II(k.ABit я Ш:лужил той
ивъ воторй черпаль удатръ синтагмы. Но во случа%,
не Аратво, чтшы стль значительныа совращенЈа по
съ номованона могли быть сд±ланы лить на
»нныхъ upeuuoBia, сь вжимъ тевстокъ вотораго рдавторъ не
свсвается и не считаетъ себя свазаннымъ относительно
N"B.ueHiA: йратн•Ье, что передъ глазами рдактора быль еще и
другой бол'Ье видь синтагмы.
Изъ совершенно осмыхъ источвивовъ взяты со-
Ора 84 епископовъ при 1) и NaueHie въ правиламъ
П всел. собора. перуаш изйстно, что еще до 687 г.
был сдТланъ перепь его съ латвнскаго подлинника на грчесАй
азывъ 2); въ синтагм'Ь ему дано вавъ разъ Йсто, на во-
торое увазыиется самымъ тевешмъ еш (ђт; 3'5уобо; хрот;-
уеат{ра t.L{y Й; Ntxa{q. 6EUtEPE6Et Й; 0tXO'4EYtX7,;
оиуббои въ составленныхъ подъ явннмъ в..Јя-
HieMb Анвирсв. правв. НЖ ocH0B8Hit что
переводъ быль сдьанъ прамо рад опред%ленной цтли—ввлючить
его въ составь сборнива 3); но тавъ вакъ ни въ одной изъ
1) Harnack, Geseh. der altchr. Lit lV2 356—361.
2) Bickell, Gewh. des kW. 8, 248 ошибочно относить кь 686 г. переводъ
на греческ1й яз.: Р. de Lagarde, иадавпйй въ своихъ ReliquiaejuriB ucles. anti-
quiss. syrlaee (Llpsiae, 1856) переводъ увазываеть (Sym-
micta, 1 67), чт въ 687 г. быль сд"авъ переводъ съ греческаго на cHpiAckia•,
сравн. Ј. В. Lightfoot, S. Polycarp, Р 92; Н. Zotenberg въ Catalogue des mss.
syrlaques, 24: А la fin se trouve ипе note d' арж laquelle сед trait6s, арж
avoir 6t6 traduits du latin еп grec, furent traduits du grac еп syriaque еп 998 de
l'bre des S61eucides (687 de Ј. С.); Cureton, Corpus Ignatianum, 342 (London 1849).
в) кь греч. тексту (Мора 256 г. не намекитъ
ни на знакомство автора съ какимъ нибудь древаииъ переводомъ ни на
самостоятельность его труда; но туть надо принять во BBEM8Hie что capmckin
переводъ 687 г. съ греческ. передаеть тексть такъ, какъ онъ
есть въ латинск. цодаивниж•в (aar•JIaBie то же, и не вставлена epist. 70
и и»держитъ кром% того ерр. 71 и 64 kHnpiaHa: не в%роятно, чтобы для син-
тагмы быль сдъланъ новый переводъ при точнаго и, по-
видимому, ботве полваго, и чтобы этого воваго перевода не аналь