ВОЕННЫЙ ЛРТНКУЛЪ ШВЕДСК1ћ. ПРИСЯГА,

127

andern also erzeigen, wie fleissigen, getrewen, gehorsammen, auch

ehrlichen ипа unverzagten Soldaten und kriegsleuten, gebilhret ипа

wohlanstehet, auch jene.s jeden Ampt er/brdert: So wahr uns Gott

helffe und sein heiliges Wort. (Petrus Lucius, 49 и 50).

Напечатанныя курсивомъ слова шведскаго закона не вошли въ

текстъ русской буквально сйрено съ тек-

стомъ подлинника, въ сборнишђ Гермсдорфа—С. Ј. М. Изложенный

текстъ шведской присяги по военному артикулу Густава Адольфа

быль измљняелљ, ири этого артикула, въ слгвдую-

щихъ

а) У Густава Карла (1643): присяга изложена отъ џменп втораго

ЛПЦа Ihr (вшЬсто wir); ш; титулу короля прибавлены: королева, насдфддый

прцнцъ, п вообще наслфдники, а самый конецъ посл'Ь словъ «Amt erfor-

dert», изложень такъ:

Зат'јпњ подпявт, трп пальца повторить слј;дующВ1 слова: «Das ich deme

also, ',yie mir itzo vorgelesen worden, und ic5 es wohl verstanden habe,

in allem steif, stet, fest und unverbriichlih nachkorntnen und umveigerlich

nachleben wolle, solches gelobe und betheure ieh mit erhobenen Fingern,

war mir Gott hellfte und sein heiliges Wort. О форме:; ЛРИСЯГН въ рус-

сломъ заков'Ь сказано передъ началомъ текста присяги. (См. .тЬвую стра-

пицу)•

б) У арла XI (1683) ПРПСЯГД изложена также с'ь 06H0B1eHieM'f, языка

и нфкоторыхъ оборотовъ рљчп отъ иерваго лица Ieh NN; сохранена добавка

Карла Густава, сейчасъ прпведенная, а текстъ твтула значительно раз-

вить lI переиначенъ, по поводу наслФ,дства, ссылками на

рейхстага королевства шведскаго 1604, 1682 п 1683 гг.

Вообще изъ русскаго текста присяги съ текстомъ

шведской по законовъ Петра Герм-

сдорфа и Эомы Фрича, видно, что нашь законодатель придержи-

вался древней формы, т. е. онъ составилъ текстъ русской при-

сяги по артикулу Густава Адольфа, но только отъ перваго лица,

съ Ами которыя отмгђчены курсивомъ въ приведен-.

номъ сейчасъ текст“ђ оригинала и Ами вставками, которыя также

отмтзчены у меня па русскомъ памятникгЬ, въ Јйвомъ столбтф