— 106 —
ности производсти HB3B8Hia „горница“ отъ „гор-
(слово свор•Ье церковно-славянское, нежели
народно-русское), и р%шаемсл высказать зд%сь пред-
что оно есть, съ обычнымъ чередова-
HieMb звуковъ и д, искаженное нјмецкое назва-
Hie Дорнииа (dornitze) и присвоенное именно чистой
жйлья (нер%дко даже и говорити „чи-
стая горница “), устройство которой, Ароатно, тоже
заимствовано руесними отъ боМе культурныхъ
своихъ сос%дей, но которая у этихъ посл•Ьднихъ
носила Ha.BBaHib „kammer". Такое (!MtUIeHie въ на-
3И1йи могло произойти тьмъ ecTecTBeHHte, что для
исконно-русскаго хи.ш:о имьось уже
HB3BaHie „изба“. Тавъ что при перевод•ђ въ дан-
номъ• текстТ, можетъ быть, было-бы правильн•ће
выразиться „въ жилой
Ю стран, 21: присланные Смоленсвимъ воеводой вмВст•Ь съ боа-
риномъ Ивановичемъ.—Въ „Паматни-
т. II, стюлб. 816,
кахъ дипломатич.
сказано, что роспись корму для цесарскаго посла
Валтасара Мерля (1604 г.), поцченнаа назначен-
нымъ въ приставы въ нему еедоромъ Бранчени-
новымъ, „дана за придисью Григорья Кло-
букова". Не онъ-ли этоть Ивновичъ?
(У Blimcke, 1. с., S. 84, онъ названь впрочемъ
„Georg Wanewitz". У Шилова, Кдючъ кь
Соловьева, поимевованы только Клобуковы—
Ивань да Андрей). Упоминаемый же воевода—й-
роатно, одно изъ слЫующихъ двухъ лицъ: „(1602 г.,
на осень) В Смоленску, на князь Василево мВсто
Голицына, велено быть боярину, князь Никите
Трубецкому да Григорью Веламинову". (См. Раз-
рядная ккиш, стр. 147, столб. 2, въ „Синбирсвомъ
сборниЕ'Ь" Валуева. Москва. 1845).
И: приставь уйдомилъ насъ черезъ толмача.—Это
быль Гансъ Гельмесъ Hans Helmess, 80 hiess
der kayserliche TolchU. О. Biimcke, 1. cit, S. 129).
26: дьякъ.—Аеан. Иван. Власьевъ (Blimcke,
1. cit., S. 101: Cancellarius 0fanassa Flossa).
27: студень.—Въ подлинникј: Galdereyen (weil ев in