— 106 —

ности производсти HB3B8Hia „горница“ отъ „гор-

(слово свор•Ье церковно-славянское, нежели

народно-русское), и р%шаемсл высказать зд%сь пред-

что оно есть, съ обычнымъ чередова-

HieMb звуковъ и д, искаженное нјмецкое назва-

Hie Дорнииа (dornitze) и присвоенное именно чистой

жйлья (нер%дко даже и говорити „чи-

стая горница “), устройство которой, Ароатно, тоже

заимствовано руесними отъ боМе культурныхъ

своихъ сос%дей, но которая у этихъ посл•Ьднихъ

носила Ha.BBaHib „kammer". Такое (!MtUIeHie въ на-

3И1йи могло произойти тьмъ ecTecTBeHHte, что для

исконно-русскаго хи.ш:о имьось уже

HB3BaHie „изба“. Тавъ что при перевод•ђ въ дан-

номъ• текстТ, можетъ быть, было-бы правильн•ће

выразиться „въ жилой

Ю стран, 21: присланные Смоленсвимъ воеводой вмВст•Ь съ боа-

риномъ Ивановичемъ.—Въ „Паматни-

т. II, стюлб. 816,

кахъ дипломатич.

сказано, что роспись корму для цесарскаго посла

Валтасара Мерля (1604 г.), поцченнаа назначен-

нымъ въ приставы въ нему еедоромъ Бранчени-

новымъ, „дана за придисью Григорья Кло-

букова". Не онъ-ли этоть Ивновичъ?

(У Blimcke, 1. с., S. 84, онъ названь впрочемъ

„Georg Wanewitz". У Шилова, Кдючъ кь

Соловьева, поимевованы только Клобуковы—

Ивань да Андрей). Упоминаемый же воевода—й-

роатно, одно изъ слЫующихъ двухъ лицъ: „(1602 г.,

на осень) В Смоленску, на князь Василево мВсто

Голицына, велено быть боярину, князь Никите

Трубецкому да Григорью Веламинову". (См. Раз-

рядная ккиш, стр. 147, столб. 2, въ „Синбирсвомъ

сборниЕ'Ь" Валуева. Москва. 1845).

И: приставь уйдомилъ насъ черезъ толмача.—Это

быль Гансъ Гельмесъ Hans Helmess, 80 hiess

der kayserliche TolchU. О. Biimcke, 1. cit, S. 129).

26: дьякъ.—Аеан. Иван. Власьевъ (Blimcke,

1. cit., S. 101: Cancellarius 0fanassa Flossa).

27: студень.—Въ подлинникј: Galdereyen (weil ев in