—- 62
хп.
Наибол±е сложньпљ п спорньпљ представляется во-
прось о переводахъ, • т. е. во-первыхъ, требуется-лп для
права перевода автора оригинальнаго
(разум±ется въ предгВлахъ одного п того же государства,
таль катеъ право переводовъ съ иностранныхъ писате-
лей зависитъ отъ ycJ10Bir международныхъ конвей1$й) п
во-вторыхъ, составляетъ-ли переводъ самъ по сея;
•объектъ авторскаго права, защитгВ отъ кон:
трафамђи, самостоятельное литературное прошве-
дете, Вопросъ о переводахъ имгђетъ въ особенности
важное практическое въ странахъ съ разнооб-
разнымъ составомъ HaceJIeHifI, какъ PocciE и Двстр(Л,
гдгђ много разноязычныхъ натональностей, изъ Кото-
рыхъ каждая имгьетъ свою литературу.
Относительно послйздняго вопроса—о прай перевод-
чита на защиту своего перевода отъ не суще-
.ствуетъ Переводъ считается такимъ же
актомъ духовной дљятелвности, 1ГеЕИ{Ъ и самостоятельное
.сочинете. Каждый лзшљ им±етъ свои законы, п въ
работт переводчика, безсомнШнно, участ;вуютъ и вдохнове-
Hie, и (@HTa3ifI, и вкусъ—въ выборгђ словъ1 въ созда-
HiE оборотовъ, въ стилъ. Поэтому бываштъ переводы
и IIJIoxie. На этомъ 00H0BaIIi11 всй; современпыя
законодательства признатотъ переводъ объектомъ автор-
спаго права, подлежащимъ защит!; наравн± съ орн-
гиналъпыми Нашь затнъ совершенно
не отдй;ллетљ переводчика отъ сочинителя п таме пе
дгђлаетъ пикапого разлшйя между переводомъ оригп-