—- 62

хп.

Наибол±е сложньпљ п спорньпљ представляется во-

прось о переводахъ, • т. е. во-первыхъ, требуется-лп для

права перевода автора оригинальнаго

(разум±ется въ предгВлахъ одного п того же государства,

таль катеъ право переводовъ съ иностранныхъ писате-

лей зависитъ отъ ycJ10Bir международныхъ конвей1$й) п

во-вторыхъ, составляетъ-ли переводъ самъ по сея;

•объектъ авторскаго права, защитгВ отъ кон:

трафамђи, самостоятельное литературное прошве-

дете, Вопросъ о переводахъ имгђетъ въ особенности

важное практическое въ странахъ съ разнооб-

разнымъ составомъ HaceJIeHifI, какъ PocciE и Двстр(Л,

гдгђ много разноязычныхъ натональностей, изъ Кото-

рыхъ каждая имгьетъ свою литературу.

Относительно послйздняго вопроса—о прай перевод-

чита на защиту своего перевода отъ не суще-

.ствуетъ Переводъ считается такимъ же

актомъ духовной дљятелвности, 1ГеЕИ{Ъ и самостоятельное

.сочинете. Каждый лзшљ им±етъ свои законы, п въ

работт переводчика, безсомнШнно, участ;вуютъ и вдохнове-

Hie, и (@HTa3ifI, и вкусъ—въ выборгђ словъ1 въ созда-

HiE оборотовъ, въ стилъ. Поэтому бываштъ переводы

и IIJIoxie. На этомъ 00H0BaIIi11 всй; современпыя

законодательства признатотъ переводъ объектомъ автор-

спаго права, подлежащимъ защит!; наравн± съ орн-

гиналъпыми Нашь затнъ совершенно

не отдй;ллетљ переводчика отъ сочинителя п таме пе

дгђлаетъ пикапого разлшйя между переводомъ оригп-