— 63 —

нальнымъ употребляя вездђ эти выра-

рядомъ.

Иное законодатедьствъ шь вопросу о сво-

бодф переводовъ. Нђкоторые изъ новђйшихъ законовъ

объ авторскомъ правт, какъ, напримтръ, затонъ

1886 г., признаетъ за авторомъ јштературнаго произве-

исключительное право на переводъ, считая это

право составною частью авторскаго права. Такого же

B033piHifI придерживается испанское законодательство,

требующее для защиты перевода автора со-

съ мтораго сдђланъ переводъ. затно-

дательства, завь итальянс1{ое и швейцарское, признаютъ

за авторомъ исключительное право на переводъ толыво

въ изв±стнаго срока, по котораго

отрывается полная свобода перевода,' именно по итальян-

скому закону въ тече1:йи 10 лјтъ, а по швейцар-

скому — въ 5 лђтъ съ момента орп-

тинала. Германс1йй законъ 1870 г. и венгерс1йй 1884

года еще 60JIie ограничиваютъ авторовъ въ

исключительнаго права на переводъ, признавая за ппмп

это право только въ видтђ исключетя при сшђдующихъ

1) тгда авторъ сохраняетъ за собою право

перевода надписью на заглавной страншШ и притомъ

исполнить этотъ переводъ не позже, пкъ чрезъ З года,

а для драматичесуепхъ позже лаЁъ до

arcTerreIIifI б мшсяцевъ% 2) Когда авторъ выпустить свое

сочипе1йе единовременно на ншспольки*ъ языкахъ, при-

чемъ каждое тате считается оригинальнымъ, п

З) когда оригинадъ написань на одномъ пзъ мертвыхъ

лзьтовъ. Ојносительно этого посдљдняго ycJ10Bi51 въ мо-

тивахъ германскому закону приводятся