„Тань • называемые мертвые языки не

имђютъ географической области. CognueHie, появив-

•шееся на одномъ изъ нихъ, предназначается для т±хъ

классовъ лицъ вс±хъ странъ, которые ипо своимъ позна-

Hi51Mb способны понтљ его. Переводы такихъ

обращаются тЪмъ-же идассамъ лицъ, но лишь по

ycTpanenin шькоторыхъ неудобствъ, а потому конкури-

руютъ въ продажгђ съ составленнымъ на мертвомъ

оригиналомъ. Такъ татуъ переводы съ мертваго

языка на живой наносятъ ущербъ оригиналу, то ошт

должны быть запрещены“. По aBccpiicI{0MY законода-

тельству также въ принципгђ признается свобода пере-

вода, за исключетемъ того случая, когда авторъ сохра-

няетъ за собою это право надписью на заглавной стра-

ницгђ или въ npewcJ10Bin, причемъ, если авторъ издашь

свое одновременно на нђсполькихъ языкахът

каждое M37(aHie считается оригинальнымъ. Укаэкемъ еще

на Бернской нонвентјп, по которому

(ст. 5) „авторы, числу подданныхъ

одного изъ государствъ Союза, пользуется въ другцхъ

государствахъ союба въ 10 л±тъ со дня выхода

въ свгђтъ въ ОДЕОМЪ изъ этихъ государствъ иско-

чительпымъ правомъ дгђлать п дозволять переводы сво-

пхъ .

Русское законодательство проводйтъ принципъ пол-

ной свободы переводовъ, не устанавливая въ этомъ

никакдхъ Изъ этого щэинциО

д±лается псключете только дли. сочинителей такихъ

кшпљ „для которыхъ были необходимы особенныл уче-

пыл изыскатя“. Сочинителямъ такпхъ книгъ предо-

ставляется псключптельше право на переводъ, при томъ