— 96 —
тархъ, Ксенофонтъ и друг. Нам±ревался ли нашь
переводчикъ перевести Аристофана, эти
удивительныя греческой словесности,
бол1;е всего съ частною и общественною
грековъ, раны и язвы обще-
ства, эти насмћшливыя и ядовитыя но
исполненныя той высокой морали, которая дается
то.љко не гоняющимся за нею и, повиди-
неизвжстно. Знаемъ
МОМУ, В%ЧНО
только, что Мартыновъ обожалъ Аристофана и очень
любилъ говорить о его придавая имъ глу-
бокое и серьезное Мы думаемъ, что труд-
ности языка Аристофанова также не могли устра-
шить нашего переводчика, знавшаго от%нки даже
м1;стныхъ греческихъ Въ большой тетради,
сохранившейся вмћстћсъдругими его бумагами , подъ
«Всячина; свое и чужое; словесность»,
находятся б%глыя зам#лки Мартынова о Сер—
вантес±, Шекспир±, Петрарк±. ApiocTt„ Мольерћ и о
многихъ другихъ. Тутъ же мы находимъ слТ,дующую
маленькую 3a.MtTkY объ «Дерзость
Аристофана, которая не щадить никого: ни народа,
ни демагоговъ, ни градоначальниковъ, ни ФИЛОСО-
ФОВЪ, ни поэтовъ, можетъ изъясниться постановле-
HieMb аеинскимъ : не запрещать никому говорить.
Сатира же аристоФанова понятна по порч± обще-
ственныхъ нравовъ. Можно ли было не казнить того,
что достойно Аристофанъ и казнить, какъ
жрецъ бичуемаго народа. Св. Иоаннъ Злато-
устъ, отецъ церкви, находилъ
заниматься Аристофаномъ, безъ вреда