— 136—

дл того, чтобы своей игрою привлечь ТаКуКа. Одинъ изъ мудрецовъ царя

сказалъ, что онъ знаетъ одно лекарство, которое надо бросить въ огонь,

тогда дымъ отъ него подымется на воздухъ и, проникнувъ въ мозгъ царя

змН, привлечетъ его въ дворецъ. Когда настиа первая стража,

бросил лекарство въ огонь и какъ только дыиъ достигъ мозга ТаКуКа, онъ

спустился на землю, но вн•Ь заш царя Bhoja. Поэть КЬ

lidisa, изъ приближенныхъ царя, прив%тствовааъ ТаКуКа ntHieMb и онъ

остался доволенъ этимъ. Тогда kilidisa попросилъ ТаК;аКа пойти кь царю.

Но ТаКуаКа сказал, что боится, какъ бы жарь отъ его хвоста не повре-

дил людяиъ. kalidisa сказалъ, что никому не будеть вреда. Тогда ТаКуКа

пошелъ кь царю и остался очень доволенъ npieM0Mb — затЬиъ онъ отпра-

вился кь царю Indra.

Mahideva прибавляеть, что затЬмъ царь Bhoja нашел тронь царя

VikramLditya. PirvatI спрашиваеть, какъ это было и онъ разсказываеть

(Сйдуеть IX).

Суды въ Vikrarnodaya.

Vikramodaya — сборникъ дегендъ о цар± Vikramiditya,

пока неизв%стнаго автора и неизуЬстно когда написанное, повидвмому не

особенно старое, сохранилось, какъ кажется, только въ одной рукописи

India отсе Library 1957 1). Кром•Ь санскритскаго подлинника сохравилась

еще и махраттская обработка его в%кимъ Haridas, подъ 3aruaBien Vi-

kramcaritra, въ восемьнадцати главахъ. Съ этого текста сд%лавъ Ragoba

Moroba переводъ; въ перевод± этомъ есть и ур"ки:

переводчикъ самъ указываетъ на то, что удалил все, что «bordered оп im-

morality от indecency»; такъ какъ онъ не даль себ± труда указать на то,

гд'ь сдЬаны и ур"зки, то переводомъ его надо пользоваться съ

бољшою осторожностью 2).

1) Foll. 77, 1. 11—14. Devanigari; переписчикъ, судя по почерку, бьиъ повидимоиу

Мвхратть. Рукопись передана Ерскивоиъ въ бибаттеку ОстиндскоИ по

Джона Тэлора, въ 1822 году. Тексо не подовъ: онъ начинается въ середин% VII•oA гпвы

и кончается на XVIII-oA глав•Ь, которая повидимому был и посвдвей, бдизко въ конч

главы. Рукопись не особенно тщатедьно написана, м•Ьстаии поправки другой рукой и ка-

рандашемъ аомТченъ переводъ отд%дьныхъ шовъ по ангЈИски.

2) Haridis. Vikramcaritra. Въ частяхъ. ВотЬау 1863 (€ake 1785). (British Мавеит

Library. Mar. 327). Yickram Charitra, от Adventures of Vickramadetea, king of 0ujein.

Tran81ated from the Prakrit роет of Hurridagg into tbe engli8h language by Ragoba Moroba.

ВотЬау 1855. (В. М. Мат. 827). Ср. также: А туап ап. ideas. А group of Hinaoo

8tories collected and collated. London 1881 (Chapter УП. The adventures 0f Vic.kramaditya, king

of 0ujein, рр. 131—141).