24

ирмпиов:в

на поихъ, которыя онъ в въ текст•ъ, запутывая

смысл р•Ьчи.

Въ вим такой списка и сравнитиьной новизны

памятника, издатель wr-w10HH0 был постаменъ въ

изъ неправиьныхъ в вравиљныхъ Фориъ текста отда-

ватъ преимущжло 11(юхКднимъ в в

иена, какими он•в и бьии, конечно, у перод-

чика, —по чешскому оригинају, указывая впрочемъ подъ чертой

бохЬе важньш отъ него уклонејя.

Pycckii переводъ бьиъ сдЬанъ не съ подшкаго перода,

какъ привыкли у насъ думать о западнаго

характера, а прямо съ чешскаго оригинала, что видно взъ многихъ

разс±янныхъ въ текст{ в ш&нно взъ неиравиљ-

н(ктей перевода, несомн±нный характеръ чыскаго

оригинала. И такъ, втздавъ должное перисчвкамъ, Мрапмся

кь переводчику, тоже схЬды своего HenonnHi*

чешскаго текста.

Въ оригинал•ь говорится, что Брунцвикъ въ своемъ стран-

cTB0BBHiH забрался такъ далеко, что битодаря вод•ь — рто

vody — не мок•ъ 'Ьхать диве. Переводчикъ, не понявъ текста,

сд•юиъ изъ двухъ сдовъ одно — проводники, которые будто

бы не знал куда онъ 'ђдеть

Въ оригинвхЬ: ахочу дать такой сов•Ьть, что (Ее) —

ты отсюда выберешься. Переводчвкъ, не уснивъ этого Ее, го-

ворить: «хощу теб•Ь н•Ьчто добро сотворити, ежеди отсюда вы-

деши».

Оригиналь говорить, что ногь-итица утаскиваеть что

остается въ падали — mrchy; переводчикъ посл•Кдт передаеть

иовомъ мертвое.

Въ оригвнцЬ с(Мщается, что изв±стно время — hodina—

прилета птицы ногъ; переводчвкъ удерживаеть слово година,