24
ирмпиов:в
на поихъ, которыя онъ в въ текст•ъ, запутывая
смысл р•Ьчи.
Въ вим такой списка и сравнитиьной новизны
памятника, издатель wr-w10HH0 был постаменъ въ
изъ неправиьныхъ в вравиљныхъ Фориъ текста отда-
ватъ преимущжло 11(юхКднимъ в в
иена, какими он•в и бьии, конечно, у перод-
чика, —по чешскому оригинају, указывая впрочемъ подъ чертой
бохЬе важньш отъ него уклонејя.
Pycckii переводъ бьиъ сдЬанъ не съ подшкаго перода,
какъ привыкли у насъ думать о западнаго
характера, а прямо съ чешскаго оригинала, что видно взъ многихъ
разс±янныхъ въ текст{ в ш&нно взъ неиравиљ-
н(ктей перевода, несомн±нный характеръ чыскаго
оригинала. И такъ, втздавъ должное перисчвкамъ, Мрапмся
кь переводчику, тоже схЬды своего HenonnHi*
чешскаго текста.
Въ оригинал•ь говорится, что Брунцвикъ въ своемъ стран-
cTB0BBHiH забрался такъ далеко, что битодаря вод•ь — рто
vody — не мок•ъ 'Ьхать диве. Переводчикъ, не понявъ текста,
сд•юиъ изъ двухъ сдовъ одно — проводники, которые будто
бы не знал куда онъ 'ђдеть
Въ оригинвхЬ: ахочу дать такой сов•Ьть, что (Ее) —
ты отсюда выберешься. Переводчвкъ, не уснивъ этого Ее, го-
ворить: «хощу теб•Ь н•Ьчто добро сотворити, ежеди отсюда вы-
деши».
Оригиналь говорить, что ногь-итица утаскиваеть что
остается въ падали — mrchy; переводчикъ посл•Кдт передаеть
иовомъ мертвое.
Въ оригвнцЬ с(Мщается, что изв±стно время — hodina—
прилета птицы ногъ; переводчвкъ удерживаеть слово година,