ирвдислошЕ
25
им±вшее, какъ изв«стно, въ XVII—XVIII столняхъ яной
смысл.
Въ оригинам; говорится, какое счастье было бы для Брун-
цвика перелетЬть въ свои края — К svym vlastem; переводчикъ
удерживаеть слова оригинал — ко властемъ своимъ, не чув-
ствуя въ смысхЕ словъ.
Въ оригиналТ, говорится, что левъ при вид•Ь Брунавнковой
в•Ьрности, припахь на землю и отдохнул — *Einul юн;
переводчикъ, сохраняя Форму слова, передает. паде на
опочинуть мало.
Въ оригинахк разсказывается, какъ Брунцвикъ началь изго-
товлять колья и прутья для плота, а левъ сталь ихъ стаскивать
въ кучу— па hromadu; переводчикъ удержалъ это слово —
Haqarb въ громады таскать.
Въ оригинахЬ написано: отъ той горы св•Ьть— svbtlo —
имъ св%тилъ, а переводчикъ, считая это существительное нар•Ь-
qieMb, переводить, что та гора св±тло св•ьтится.
Въ оригинал{ разсказывается, что Брунцвикъ вхЬзаеть на
высокое дерево, чтобы взглянуть, не увидить ли вдал какой
нибудь замокъ или городъ— hrad mbsto; переводчикъ
передаеть не смыиъ а слова — градъ или м±сто.
Эги грады и мекста всюду, такъ сказать, переписыватся, а
не переводятся въ русскомъ текстЬ.
«Волей — говорить Брунцвикъ 0H6piycy — изъ отчизны
своей вьЊхиъ, а эта б±да, кь — по
невотЬ приключилась». Переводчикъ, держась очевидно слова
pohtiechu, передаеть — по греЬхомъ. Такая передача слова
pohHechu повторяе•тся въ перевод± неоднократно.
Король 01B6piycb прив«тствуеть Брунцвика обычнымъ:
«Здравствуй, Брунцвикъ — ZdrAv bud' BruncviEe ! — перевод-
чикъ буквально передаеть: «Здравь буди, Брунцвиче!»