ирвдислошЕ

25

им±вшее, какъ изв«стно, въ XVII—XVIII столняхъ яной

смысл.

Въ оригинам; говорится, какое счастье было бы для Брун-

цвика перелетЬть въ свои края — К svym vlastem; переводчикъ

удерживаеть слова оригинал — ко властемъ своимъ, не чув-

ствуя въ смысхЕ словъ.

Въ оригиналТ, говорится, что левъ при вид•Ь Брунавнковой

в•Ьрности, припахь на землю и отдохнул — *Einul юн;

переводчикъ, сохраняя Форму слова, передает. паде на

опочинуть мало.

Въ оригинахк разсказывается, какъ Брунцвикъ началь изго-

товлять колья и прутья для плота, а левъ сталь ихъ стаскивать

въ кучу— па hromadu; переводчикъ удержалъ это слово —

Haqarb въ громады таскать.

Въ оригинахЬ написано: отъ той горы св•Ьть— svbtlo —

имъ св%тилъ, а переводчикъ, считая это существительное нар•Ь-

qieMb, переводить, что та гора св±тло св•ьтится.

Въ оригинал{ разсказывается, что Брунцвикъ вхЬзаеть на

высокое дерево, чтобы взглянуть, не увидить ли вдал какой

нибудь замокъ или городъ— hrad mbsto; переводчикъ

передаеть не смыиъ а слова — градъ или м±сто.

Эги грады и мекста всюду, такъ сказать, переписыватся, а

не переводятся въ русскомъ текстЬ.

«Волей — говорить Брунцвикъ 0H6piycy — изъ отчизны

своей вьЊхиъ, а эта б±да, кь — по

невотЬ приключилась». Переводчикъ, держась очевидно слова

pohtiechu, передаеть — по греЬхомъ. Такая передача слова

pohHechu повторяе•тся въ перевод± неоднократно.

Король 01B6piycb прив«тствуеть Брунцвика обычнымъ:

«Здравствуй, Брунцвикъ — ZdrAv bud' BruncviEe ! — перевод-

чикъ буквально передаеть: «Здравь буди, Брунцвиче!»