— 71 —
въ Ватиканскомъ первоначальный переводъ
лучше чеЬмъ въ Остромировомъ? Вопросъ атотъ РТ-
шается съ Греческимъ
подливникомъ. Избирая для этого н%которыя болте
Мста, сличаю ихъ съ Греческимъ подлинни-
комь по гг. Муральта и
1. 10. Ж. 2. Ват: оучите.ию = Остр: рауви. Слово
равви могло быть позже заи%нево словомъ оучи-
тел; но само поставлено быть вмеЬсто слова оучитель,
конечно, не могло.
lI. 10. XlX. 38. Ват: застрахъ вюдеискъ = Остр:
страха ради вюдеиска. То и другое могло быть въ
первоначальвомъ свис“, потому что и слово ради
употребляется въ глаголическвхъ текстахъ, и слово
за въ томъ же смысл•ь есть въ Остром. (см.
напр. 1оан. ХХ. 19: за страхъ июдеискъ).
lll. 10. 1: 1. Ват: слово 6'Ьоу Бога = Остр: слово
отъ Бога: Х?Б; тёр %E6v. Что первоначально было
отб, ато доказываютъ ве только
(Мстиславово ИОрьевское и
проч.), но и (вапр. Зогра.ское четверо-
15. Ват: Иоавъ
= Остр: съвид•ътельствова; Греч. нетире:.
lV. 10. 1: 38. Ват: чьто хощета= Остр: чьсо
ищета, какъ и въ Греч. тс <1TEtTE. — 1: 39. Ват: и
бысте оу него денет = Остр: и пр%быста оу него