— 71 —

въ Ватиканскомъ первоначальный переводъ

лучше чеЬмъ въ Остромировомъ? Вопросъ атотъ РТ-

шается съ Греческимъ

подливникомъ. Избирая для этого н%которыя болте

Мста, сличаю ихъ съ Греческимъ подлинни-

комь по гг. Муральта и

1. 10. Ж. 2. Ват: оучите.ию = Остр: рауви. Слово

равви могло быть позже заи%нево словомъ оучи-

тел; но само поставлено быть вмеЬсто слова оучитель,

конечно, не могло.

lI. 10. XlX. 38. Ват: застрахъ вюдеискъ = Остр:

страха ради вюдеиска. То и другое могло быть въ

первоначальвомъ свис“, потому что и слово ради

употребляется въ глаголическвхъ текстахъ, и слово

за въ томъ же смысл•ь есть въ Остром. (см.

напр. 1оан. ХХ. 19: за страхъ июдеискъ).

lll. 10. 1: 1. Ват: слово 6'Ьоу Бога = Остр: слово

отъ Бога: Х?Б; тёр %E6v. Что первоначально было

отб, ато доказываютъ ве только

(Мстиславово ИОрьевское и

проч.), но и (вапр. Зогра.ское четверо-

15. Ват: Иоавъ

= Остр: съвид•ътельствова; Греч. нетире:.

lV. 10. 1: 38. Ват: чьто хощета= Остр: чьсо

ищета, какъ и въ Греч. тс <1TEtTE. — 1: 39. Ват: и

бысте оу него денет = Остр: и пр%быста оу него