боне: мы давали взаимный отчетъ въ нашемъ Между-

Амь я показывалъ- ему иногда Menie мои переводы, кото-

рые были напечатаны особо и въ тогдашнихъ журналахъ;

с.“дуя моему при"ру, онъ принялся и самъ за переводы.

Первымъ опытомъ его быль «Разговоръ

съ нашей Императрицею Елисаветою, въ Елисей-

свихъ поляхъ», переведенный имъ съ н%мецкаго языка.

Я сов%товалъ ему, продолжаетъ показать его

книгопродавцу Миллеру, покупадъ и печаталъ пере-

воды, платя за нихъ, по произвольной оц%НК'Ь и пе—

реводчика, книгами изъ своей лавки. Не могу безъ

улыбки вспомнить, съ какимъ торжественнымъ видомъ доб-

рый и юноша — Карамзинъ, вб•Ьжалъ ко мн'ь, держа

въ об%ихъ рукахъ по два томика Фильдингова Томаса 1онеса

(Тот Jones), въ маленькомъ форман, съ картинками, пере-

вода Харламова. Это было первымъ за словес-

ные труды его».

ПосхЬ этого Карамзинъ перевелъ «Деревянную ногу».

Однакожъ военная служба, кажется, была не по нраву

Карамзину. По смерти отца онъ вышелъ въ отставку по-

ручикомъ, потому-что ему не начто было сшить xopomiii

мундиръ, и у%хал•» въ Симбирскъ.

ВскчЊ туда прњхалъ и Карамзинъ между-

Т'Вмъ уже усп%лъ составить сеа тамъ изв%стность челов%ка

образованнаго, влад%вшаго весьма разнообразными позна-

«Я нашелъ его, пишетъ играющвмъ ролю

надежнаго на себя св%скаго челов%ка: р%шитеаьнымъ за ви-

стовымъ столомъ, любезнымъ и занимательнымъ въ дам-

скомъ кругу, и иолитикомъ передъ отцами семейства, кото-

рые, хотя и не привыкли слушать молодежь, но его слуша-

ли. Такая жизнь не охладила, однакожъ, въ немъ

охоты кь словесности; при первомъ нашемъ съ гла-

2