боне: мы давали взаимный отчетъ въ нашемъ Между-
Амь я показывалъ- ему иногда Menie мои переводы, кото-
рые были напечатаны особо и въ тогдашнихъ журналахъ;
с.“дуя моему при"ру, онъ принялся и самъ за переводы.
Первымъ опытомъ его быль «Разговоръ
съ нашей Императрицею Елисаветою, въ Елисей-
свихъ поляхъ», переведенный имъ съ н%мецкаго языка.
Я сов%товалъ ему, продолжаетъ показать его
книгопродавцу Миллеру, покупадъ и печаталъ пере-
воды, платя за нихъ, по произвольной оц%НК'Ь и пе—
реводчика, книгами изъ своей лавки. Не могу безъ
улыбки вспомнить, съ какимъ торжественнымъ видомъ доб-
рый и юноша — Карамзинъ, вб•Ьжалъ ко мн'ь, держа
въ об%ихъ рукахъ по два томика Фильдингова Томаса 1онеса
(Тот Jones), въ маленькомъ форман, съ картинками, пере-
вода Харламова. Это было первымъ за словес-
ные труды его».
ПосхЬ этого Карамзинъ перевелъ «Деревянную ногу».
Однакожъ военная служба, кажется, была не по нраву
Карамзину. По смерти отца онъ вышелъ въ отставку по-
ручикомъ, потому-что ему не начто было сшить xopomiii
мундиръ, и у%хал•» въ Симбирскъ.
ВскчЊ туда прњхалъ и Карамзинъ между-
Т'Вмъ уже усп%лъ составить сеа тамъ изв%стность челов%ка
образованнаго, влад%вшаго весьма разнообразными позна-
«Я нашелъ его, пишетъ играющвмъ ролю
надежнаго на себя св%скаго челов%ка: р%шитеаьнымъ за ви-
стовымъ столомъ, любезнымъ и занимательнымъ въ дам-
скомъ кругу, и иолитикомъ передъ отцами семейства, кото-
рые, хотя и не привыкли слушать молодежь, но его слуша-
ли. Такая жизнь не охладила, однакожъ, въ немъ
охоты кь словесности; при первомъ нашемъ съ гла-
2