ВАВОНОДАТВЛЬС1'ВО ИКОНОВОРЦВВЪ.
119
шути; биени будутъ, сугубо вра-
ti domino dammun resarciat: si
ваиптатт. Аще -ли же secundulil deprehenditur hoc fa-
втутье; . да будуть.
ciens vcrberatus duplam furti aesti-
matione:n
luito: terlitnn, ех-
Навонецъ, приводимъ статью о миьпицахъ, которая, будучи асца
сама по себТ, не требуеть дативсваго R0MMeHTapia: „Аще вто жива
гъ сей и.рммотритъ то М'ћсто обчее (тбхоу xow6v) приличпо мел-
ници, и се досп'Ьеть (заПмегъ опое), и ио мелницы, и ио-
топ стануть вси селяне (Й тоб •epioo xow6tTlG) вопию:це па оспо-
даря •мелпици, яко обчее ' М'ђсто (Tdv xow&v тбттоу) за свое
весь подобный ему отдадятъ прото)ь, елико на мелницо испротори,
и будутъ причастни (Еотиау хаушуо{) льду тому“
Ближайшее вышеприведепныхъ статей Земскаго устава
съ• греческимъ подлинникомъ и отчасти съ самымъ латинскимъ ие-
реводомъ даеть намъ возможность сд•ђлать слидуюп$л новин заув-
HHia:
1) Очевидно, что pyccRi6 текстъ соотйтствуетъ одпому изъ 60-
Ае дрвнихъ и 60xhe исправпыхъ греческихъ списковъ — peMtRl(iH
досегЬ НИЕТМЪ не изданной. Такт, вторая статья, въ которой идетъ
р•Ьчь о ' землехЬльцгЬ, распахавшемъ или зас%явшемъ чужую землю
ба•ь в•Иома хозяина, лучше и толвовје изложеда (по крайней м•ћрј,
вторая еа половина) въ русскомъ перевохЬ, Ч'Ьмъ въ латинскомъ.
правильно и точно передаетъ не чатную греческую ре-
дамјю землехЬльчесваго закона, а иервый—ближе кь древ-
нихъ рукописей, 9 которомъ мы• узнаемъ изъ замттки 1).
Точно также въ десятой статыЬ переводъ является неов-
вимъ н• темнемъ потому, что онъ говорить. объ (in
pastinationibus) въ c00TB'hTcTBie съ греческимъ нахо-
дщииса въ общеприплтомъ тексти (ёр ах#ак); же тексть,
прсто о zpe6iaxb (участкахъ земли), опять
съ старивныхъ рукописей 2).
2) Однако мы должны признать, что и зауЬчательно
.I) des griecll.-rom. it.ecbts, рад. 240, приивч. 811:
(заработную поту) Й; уваавш;, i:tcxaprti3M (буивоаьно—прн-
ПИЛЬ), ривето иечвтввго: тђ; ipratia;
6;ip
з) Си. тап ве, рад. 237, пкни•ч. 829.