ВАВОНОДАТВЛЬС1'ВО ИКОНОВОРЦВВЪ.

119

шути; биени будутъ, сугубо вра-

ti domino dammun resarciat: si

ваиптатт. Аще -ли же secundulil deprehenditur hoc fa-

втутье; . да будуть.

ciens vcrberatus duplam furti aesti-

matione:n

luito: terlitnn, ех-

Навонецъ, приводимъ статью о миьпицахъ, которая, будучи асца

сама по себТ, не требуеть дативсваго R0MMeHTapia: „Аще вто жива

гъ сей и.рммотритъ то М'ћсто обчее (тбхоу xow6v) приличпо мел-

ници, и се досп'Ьеть (заПмегъ опое), и ио мелницы, и ио-

топ стануть вси селяне (Й тоб •epioo xow6tTlG) вопию:це па оспо-

даря •мелпици, яко обчее ' М'ђсто (Tdv xow&v тбттоу) за свое

весь подобный ему отдадятъ прото)ь, елико на мелницо испротори,

и будутъ причастни (Еотиау хаушуо{) льду тому“

Ближайшее вышеприведепныхъ статей Земскаго устава

съ• греческимъ подлинникомъ и отчасти съ самымъ латинскимъ ие-

реводомъ даеть намъ возможность сд•ђлать слидуюп$л новин заув-

HHia:

1) Очевидно, что pyccRi6 текстъ соотйтствуетъ одпому изъ 60-

Ае дрвнихъ и 60xhe исправпыхъ греческихъ списковъ — peMtRl(iH

досегЬ НИЕТМЪ не изданной. Такт, вторая статья, въ которой идетъ

р•Ьчь о ' землехЬльцгЬ, распахавшемъ или зас%явшемъ чужую землю

ба•ь в•Иома хозяина, лучше и толвовје изложеда (по крайней м•ћрј,

вторая еа половина) въ русскомъ перевохЬ, Ч'Ьмъ въ латинскомъ.

правильно и точно передаетъ не чатную греческую ре-

дамјю землехЬльчесваго закона, а иервый—ближе кь древ-

нихъ рукописей, 9 которомъ мы• узнаемъ изъ замттки 1).

Точно также въ десятой статыЬ переводъ является неов-

вимъ н• темнемъ потому, что онъ говорить. объ (in

pastinationibus) въ c00TB'hTcTBie съ греческимъ нахо-

дщииса въ общеприплтомъ тексти (ёр ах#ак); же тексть,

прсто о zpe6iaxb (участкахъ земли), опять

съ старивныхъ рукописей 2).

2) Однако мы должны признать, что и зауЬчательно

.I) des griecll.-rom. it.ecbts, рад. 240, приивч. 811:

(заработную поту) Й; уваавш;, i:tcxaprti3M (буивоаьно—прн-

ПИЛЬ), ривето иечвтввго: тђ; ipratia;

6;ip

з) Си. тап ве, рад. 237, пкни•ч. 829.